乔楚生每周都会发电报给远在英国的南乔,南乔也总会在第二日回电报。
二人便这般,相隔千里,遥寄相思。
这一日,乔楚生收到了南乔从英国寄回来的信,这封信,跨越大洋,跨越山河,跨越时空,轻飘飘又沉甸甸地落在乔楚生的心头。
乔楚生强忍泪水,唯恐打湿珍贵的信件。
信是乔楚生发第一份电报的第二日寄出的,它漂洋过海,来到了乔楚生身边。
乔楚生小心翼翼地打开,信封中,只有薄薄一张纸,上面写的,竟然是一首情诗。
Love's Philosophy
The fountains mingle with the river
泉水汇入溪流,
And the rivers with the ocean,
溪流汇入海洋,
The winds of heaven mix for ever
天空中,缕缕清风总是交织而至,
With a sweet emotion,
甜蜜涌动,
Nothing in the world is single,
这世上没有什么是形单影只的,
All things by a law divine
万物都遵循一条神圣的定律,
In one another’s being mingle—
相存相依——
Why not I with thine?
你我,为何不如此呢?
See the mountains kiss high heaven
你看,山川亲吻高天,
And the waves clasp one another,
朵朵浪花相依相拥,
No sister-flower would be forgive
花儿也如兄弟姐妹般相亲相爱,
If it disdain’d its brother;
从不嫌弃彼此;
And the sunlight clasps the earth,
阳光亲吻着大地,
And the moonbeams kiss the sea,
月光亲吻着海洋,
What are all these kissings worth,
If thou kiss not me?
倘若你不肯吻我,这一切亲吻又有何意义呢?
信的结尾,只有两句话:
白南乔阿楚,我在英国等你。
白南乔我很想你。
乔楚生将诗读了一遍又一遍,一会儿想笑,一会儿想哭。
乔楚生心潮澎湃,发电报告知南乔已收到信,而后,他还不满足,又学着南乔,写了一封信寄了过去。
南乔在十五天后,也收到了乔楚生的情诗。
《蝶恋花》
伫倚危楼风细细,望极春愁,黯黯生天际。
草色烟光残照里,无言谁会凭阑意。
拟把疏狂图一醉,对酒当歌,强乐还无味。
衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴。
信的结尾,也只有两句话:
乔楚生我更想你。
乔楚生见面的时候,我可以亲吻我的大小姐吗?
南乔没有写信,而且立刻发了电报回复:
白南乔信已收到,可以。
月光下,阳光中,二人抬头望天,任思念流转。