前♚言:
「此文完全架空,请坚决于正史为本。作者并不是专业人士。」
「不一定填完所有伏笔,但一定会萦造氛围。」
「这是一个围绕“恶”而展开的故事。」
〖每个时代创造出不同的人物,每个人物创造出不同的伟大时代。这是最好的时代,也是最坏的时代。〗
——
TLGER,tiger,
burning brightIn the forests of the night,
What immortal hand or eyeCould frame thy fearful symmetry?
In what distant deeps or skiesBurnt thefire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?What the hand dare seize thefire?
And what shoulder and what artCould twist the sinews of thy heart?
猛虎,
猛虎,
火焰似的烧红在深夜的莽丛,
何等神明的巨眼或是手能擘画你的骇人的雄厚?
在何等遥远的海底还是天顶烧着你眼火的纯晶?
跨什么翅膀他胆敢飞腾?
凭什么手敢擒住那威棱?
是何等肩腕,是何等神通,能雕镂你的脏腑的系统?
等到你的心开始了活跳,
何等震惊的手,
何等震惊的脚?
ᵒ̴̶̷̤〔Chapter1——祝祷〕 .ᵒ̴̶̷̤.
车厢上的某位贵妇那真是个令人讨厌的家伙!
叫嚷着的是一位贵妇,她说这句话时,细糙的眉毛委屈地蹙峰在了一起。
利顿闻言,只是挑了一根眉毛。
利顿-巴特我想您此刻的观点真是深邃得无人能极。
“因为那的确是个蠢货。”利顿在心中默默道了一句。
靠坐在利顿右旁的贵妇闻言,像是有了依仗似的,顿时得意地绽提起了自己涂抹着劣质口脂的双唇。她用丰腴的纤细手指理了理胸前的蕾花裳边领,粟金色的鬈发从她的大帽下鼓坠了出来,投下点点碎影。
车厢上的某位贵妇(笑)噢,再也没有谁比我为寻到了个知己这更令人欢喜了的!
车厢上的某位贵妇(主动挨了挨少女)(声音很轻,又带着点别有趣味的调笑)你看他现在像不像一只跳脚的老山羊?
利顿闻言,循声凝眸看去。
那位被贵妇称之为“跳脚山羊”的男士此刻更活像个神志不清的醉鬼。
男士已經不年轻了,约莫四十岁。他湿黏的满头鬈发成朱红色,泛着淡淡的光晕,男士骨相浓烈,肌肤却格外白润还微着红润,双颊像是坠浸进了果酒般浮现团酡红晕,并衬显得凹陷。颈领被粗暴地扯开,他正身形不稳地靠瘫在利顿的对面。
他双眸浮肿着,导致半曛着。瞳孔不知何时向内移向了利顿。
吉恩-韦佛噢,好女人…一个好女人!
利顿-巴特(闻言,蹙眉)先生。这样并不绅士。
吉恩-韦佛(蠕动着破裂干涩的唇瓣,麦芽酒沫从他的口齿中溢出來)噢,我可不是下流坯,(倾过前身)要我说亲愛的小姐——你长得可真像我家夫人!这不会有假!我,噢,我一向都是不会说谎的,虽然我说话并不甜蜜,但那的确是真的!
利顿向后的厢椅避了避。
利顿-巴特我对您会不会说谎这一事并不关心,先生。
吉恩-韦佛噢!(恼火地皱蹙着双眉)…(神志不清地呢喃着)你这该死的小/妓/女,真不晓得你那啰裡啰嗦的母亲是如何教育你要去过男士欢心的…我亲爱的?
什么?
小/妓/女?
利顿在那一瞬错谔地怔滯住了瞳孔。
车厢上的某位贵妇嘿…亲愛的,(尴尬地扯了扯唇角,贵妇一只手掌抚上了少女的肩膀)
下一秒,贵妇窄然睁大了双眼。
车厢上的某位贵妇(惊呼)噢!
“啪——!”一道清晰脆响的耳光狠厉地扇在了男人的一颊上。
利顿-巴特(利顿阴沉着眉梢,直直地垂下眼簾盯着面前的浑蛋,她故意拖着恶劣的腔调):我也真不明白您为何会出现在火车上而不是出现在妓/院里!
吉恩被扇得偏过了头,最初,酒精与糊塗异常的神志致使他呆呆地保持着此刻的动作,随即,一股被女人亲自扇了一耳光的浓烈屈辱如匣水般涌上了心头。他宁可被马车撞死,被杜松子酒毒死,就是在战场上壮烈而英勇地献身——他也不会有丝毫怒火!可这如今,这股怒火却被彻底激了起来,他从來不是脾性暴燥古怪的人,至少他自己这么认为。
(他干脆大嚷起来):哈!…老天!
吉恩-韦佛(恶狠狠地直视着少女)一个女人不应該这样天礼地扇男人耳光!这从来都是上帝的旨意!也是命令!所以你现在是在违背上帝的命令吗?!哈!……你简直是个疯婆娘!
随后,他又转而对其它车厢上的太太们调骂道:“是这样对吧?!母狗们?!”
不约而同的是太太们都沉默着,佯装不甚在意地调笑着,有的更甚是撇过脸蛋。
吉恩见状得意地挑了根眉毛,他一把抓住桌上的酒瓶一股脑地灌进口齿中,喉結不停粗缓滚动…
“我想您是蠢得无可救药了先生,”其中一位头戴纯黑高礼帽的男士淡漠开口道,他微微抬头,视线却悄悄移上利顿的脸庞,钳着金边的圆滚镜片折射出少女恼得涨红的面孔,他意味雋永地补道:“你永远别安想好好地和一位小姐或是太太、女士去讲道理。如果她们谦虚听取了,那她一定是男人。这无可厚非。”
吉恩原本阴沉的心情大好,他又猛得灌了几口杜松子酒
吉恩-韦佛(抹了把黏乎乎的双唇)我想是的先生。您可算是为一个可怜的酒鬼说句公道的话!
男士听了,只笑呵呵地回了句:“我一向只对讲公道的人说公道话。”
利頓感到吃惊。
她急促地扫视着周围的宾客们——没有一个人发声。
贵妇尽力压抑着情緒,她尽量忽视着那句“母狗们!”,她想着那句粗鲁的话,她不愿做出仼何无力的反抗。虽然如此——虽然那个酒鬼和男人们说了冒犯的话、做了冷酷的举止,但她依旧会咬紧牙關。忍耐是一种美德。
她压低了声音,让语气变得温和亲切,却以至连她自己都忍不住难过起来——
车厢上的某位贵妇哎,小姐,亲爱的小姐。(贵妇握住利顿的一只手腕)
车厢上的某位贵妇让我想到事情居然能够这样:你這樣說真的吓坏我了,噢,凭我最直接的感覺來讲,我不得不說,你刚刚那是太过冒失的礼为,更是对那位先生的侮慢。如果我能理解你的情感,或許我不會這樣說。我並不是要惹你生氣,况且,我们得低调谦顺点,因为现在是公共广合……
吉恩-韦佛(吉恩瞧见这幕,无赖似地插了一句话):噢夫人!小姐这可不是侮辱,更不是逃避,虽然任何不是逃避的义务都会让我不舒服,因为她不应該這樣說,但是,如果这樣能够让这位小姐摆脱一点假想的义務,那么您就让她尽管说下去吧!哈!
利顿-巴特我没有想摆脱什么义务。
利顿打断他道,随即恢復了冰冷淡然的神情。她虽然垂着眼帘,可脸却扬着,胳膊垂在身体两侧,依然是平日里那副高傲的样子。总之,她看上去就像个犯人,被人誣陷犯了一桩她極其厭惡和鄙視的大罪,然而她太过愤怒,甚至不屑为自己辩驳。
利顿-巴特我确實很气愤,而且我觉得自己的反应是正常的。你似乎认为我刚才的行为——(说到这里,她的脸再次变得通红,眼中闪烁着一直是愤怒和嫌恶)——是违背上帝旨意的事,为此你有资格可以去特地骂我們女人是一条条母狗。要我说,这不像有正常思维有教養的人会想到的人——没错!有教養的人。(她故意强调了一下)
她迅速又坐了下来,定了定神,掩住愤怒,平静而果敢地地直视着肖恩。
吉恩-韦佛那么,被侮侵的男人就不能来反击吗?!
吉恩傲慢地打断了利顿的话。
吉恩-韦佛作为一个男子汉,我有权表达自己的情感!也有权反击阴谋!
利顿-巴特哈!
利顿像是听见了什么荒诞無稽的好笑谈,讽笑了一声。
利顿-巴特你似乎认为今天的事情你有权反击,
她一边说,一边直勾勾地的着他:
利顿-巴特你的意思是,你想对我做的事给予“反击”?
此刻,她的心中又重新燃起怒火,可脸却因为羞愤和错谔变得通红,眼睛闪烁着炽烈的光芒,而眸神却依然严肃坚毅:
利顿-巴特那仅仅是出于一位女人对于妓/女/羞/辱的本能的反抗。每个女人都会这樣做。当遇到男人的侮辱或危險时,人们都认为女性的尊严是一种至高無上的权利。相反,(她紧接着说)应該道歉的人本应是你,先生。因为你原本轻率地说出了一些话导致我气愤至极。
吉恩的脸渐渐铁青,但出于身体的不力,他只能恶狠狠地嚷着:
吉恩-韦佛你这樣說可就吓坏我了小姐!凭我最直接的感覺來讲,我不得不說,你這是对我的辱沒!没错就是辱没,还有轻视!对一个男士的轻视!而且你不知悔改的态度让我至始至終都很气愤——
吉恩-韦佛没错!(他高傲地叫道)让我很气愤!我的运气真是太差了!
利顿-巴特那你就尽管说吧,先生。你这种可耻的愤怒寄错了地方,现在,我已經相信使你做出如此可笑行为的,只不过是你与生俱來的对于勇于反抗的女人的自尊感,虽然我身为女人,但不可能不会做出反抗压迫的行为,我倒很清楚你对我从头到尾的轻视。即使是没被扇一耳光之前。请允许我说,这是由于你根本就不了解我的个性。我可不会乖乖任你骂着“小/妓/女”,先生。
吉恩-韦佛我并不想了解你!(吉恩骂道,一也握着拳头压抑着暴力因子,他气得想掐死她)
利顿-巴特我知道。我看得出來。但这不关我的事,先生。
吉恩-韦佛哈!但我可还要补充一句!(他瞪着利顿)你似乎认为,你做得没错。哈!好吧我尽量会去理解,因為女人就是脑袋空空,思想浅薄!但这是无法避免的事,也是上帝给你们的詛咒,我可不会去修改废除上帝的詛咒,那太蠢了!就算我能夠做到,我也不會這樣做!以前我從沒气成过這個樣子,因為我太忙了,也沒有時間去找你們這些女人的麻煩。如今,我也不會,因為那只是在浪費時間,但是,你不必过于擔心,我不會對你做出過多的表示!
利顿-巴特我没什么可担心的,
利顿一也说着,一也挺直脊背:
利顿-巴特至今為止,还沒有誰敢冒犯我,以后也不會有。而且先生,倒是你的思想太过无知。(她的声音淡漠起来)不过,我們還是不要繼续惹怒彼此了,請別這樣!
吉恩还想骂着什么。
利顿-巴特——就算为了接下来的路途着想。
吉恩被哽得堵住话。有气撒不出,事先还被扇了一耳光。只能郁闷而暴躁地继續灌着桌上的杜松子酒。
利顿-巴特……
随即,利頓便侧过脸,看向火车窗外。
她看着原本家乡温暖的北国逐漸变成了一片腊黄昏沉的金麦与田默,眼眸晦朔。
夏天似乎快到了。