【#论谷歌翻译有多离谱?#谷歌翻译20遍《两小儿辩日》#】
天幕下。
众人看到标题时莫名的松了口气。
“啊!终于不是什么BE的视频了!”
“又是那个什么谷歌?我记得上次就有好些诗人的诗被这个什么谷歌翻译给创了。”
“这一连几个视频都是意难平,看了难受的要死,换个欢乐点的也不错,让心脏放松放松。”
“……”
这么多意难平的视频的确让人难受不已,特别是宋朝的那些个傻逼,真的让人火大。
如今轻松一点的也好。
只是不知道这次被那什么谷歌翻译创的又是谁。
★
大唐。
李白被方才大宋的视频气的不轻,刚写完一首讽刺宋朝的诗,这会儿一听到熟悉的谷歌翻译,顿时头皮一紧,擦了擦额头的虚汗。
求求谷歌放过他吧,他不想当什么图标了。
而其他诗人也纷纷认真起来,就像是老师点名,学生心惊胆战,生怕点到自己。
【原:《两小儿辩日》
译:《两个太阳照耀天空》
原:列子[先秦]
译:离开了[芭比祖先]】
天幕下的众人:“……噗!哈哈哈(ಡωಡ)hiahiahia!”
啥玩意儿?!
离开了芭比祖先……哈哈哈!
列子可是老稀罕人了,这次把他老人家给炸出来了。
列子:“……?”
两小儿辩日?好耳熟,不确定,再看看。
因为他当时写这篇散文时并没有提名,这是后人加上去的。
而这时的后人皆是兴奋不已,如峨眉山的吗喽。
“列子!冲虚真人!”
特别是道教更激动,因为列子是道家学派代表人物,是前辈,影响力很深远。
★
【原:孔子东游,见两小儿辩斗,问其故。
译:孔姊在南非旅游,看到两个国家在战争,于是拆毁对方的故乡。】
孔子没想到还能提到自己:“呃……这是什么玩意儿?什么孔姊???”
东游时遇两小儿之事,他还与众弟子讲过来着。
只是看着天幕上翻译的那个“孔姊”,孔子满脸黑线。
【原:一儿曰:“我以日始出时去人近,而日中时远也。”
译:一个国家说:“当太阳远离我们时,太阳就成为了我的亲人了。”】
【原:一儿曰:“我以日初出远,而日中时近也。”
译:另一个国家说:“远程服务器,为什么要阻止我访问未知网络。”】
天幕下。
众人:“不造啊,谁知道远程服务器为什么要阻止你?”
“离得远了,就成为亲人了?”
孔子:“……”这样翻译的那两小孩好似颅有疾。
列子舒口气,“还好后面没我的事。”
原来是我写的那篇文章,饶是再厉害的孔子,对一些事情也是不为所知的。
正对应了孔子的那句话:知之为知之,不知为不知,是知也。
【原:一儿曰:“日初出大如车盖,及日中则如盘盂,此不为远者小而近者大乎?”
译:色眯眯的奥巴马说:“我穿上福建市第一街区的井盖,像一个紫色蛞蝓一样跳舞,嘤嘤嘤嘤嘤嘤,离我远点。”】
★
天幕下。
一群鹅在叫。
“鹅鹅鹅!”
“哈哈哈鹅鹅鹅!”
“嘤嘤怪吗哈哈哈鹅鹅鹅!”
★
孔子:“……”
紫色蛞蝓……跳舞?嘤嘤嘤?
嘤嘤嘤是什么鬼啊!
★
【原:一儿曰:“日初出沧沧凉凉,及其日中如探汤,此不为近者热而远者凉乎?”
译:登月第一人说:“凉凉酷酷,木木户户,侵fan海鲜汤是我的非洲小木屋,冻死我了,小宝贝,热死我了,大牛蛙。”】
★
天幕下,众人笑喷。
范闲:“这样看,那两小孩好像有个什么大病,嘎嘎嘎!谷歌翻译从来没有让我失望过鹅鹅鹅!”
————————
作者最近写的都太意难平和高血压了,写点搞笑的放松放松。
作者这个谷歌翻译的原视频在快 .手上就有,你们可以去搜了看,视频更搞笑和欢乐。