话本小说网 > 影视同人小说 > 综影视:浮生姽婳
本书标签: 影视同人 

克鲁苏神话

综影视:浮生姽婳

举例:最广为人知的克苏鲁语文本来自于HPL的小说——《克苏鲁的呼唤》。

ph'nglui mglw'nafh Cthulhu R'lyeh wgah'nagl fhtagn.

HPL将其译为:在它的居所拉莱耶,已死的克苏鲁正在梦中等待。

如果使用本词典对这句话进行解读,则可以得到一个更加字面意义的翻译:虽死犹梦的克苏鲁,正在它拉莱耶的宫殿中等待着。

我们已经把“mg”视为表并列或者转折的前缀,类似于西班牙语中的“sino”。因此"lw'nafh"是一个表示“活着、行动”的动词。所以前半句字面意义上的翻译就是:“克苏鲁虽然已经死了,但却依然活着。”

Bloch的克苏鲁语文本:这些文本出自Bloch的《不可名状的婚约》,含有一些有趣的暗示。这些文本均以英语开头、以克苏鲁语结尾,你可能会以为,既然以英语开头,那么翻译起来肯定容易多了,但事实不是这样!

They would carry herulnagr Yuggoth Farnomi ilyaa...

我们已经知道Yuggoth是冥王星的意思,“Ulnagr”可能是个介词,但克苏鲁语里似乎没有独立的介词——大多数介词都是隐性的。“agr”听起来很像一个表示位置的后缀“-agl”,由于这篇小说中人类女孩被召唤到了冥王星,所以“uln”是一个表示“呼唤、召唤”的动词。

“Farnomi”可能是冥王星上的一个地点,或者某种实体,或者某类实体构成的组织,假设这个词表示的是带走女孩的某个实体,那么“ilyaa”就意味着“期待”或者“等候”。

所以这句短语翻译过来就是:“他们会把她从召唤地带到冥王星,在那里,Farnomi正等待着她的到来。”

另一个文本则是:

Only perception is limitedch'yar ul'nyar shaggornyth......

这句话中又出现了“uln”,但这次它并不表示一个地点,而是表示一段时间,这意味着“ch”也是一个动词,涉及到的动作则是“去到冥王星”,因此“ch”就意味着“旅行,跨越”。

"Shaggor"听起来介于"lloigor"和"shoggoth"之间,所以就按照这种思路来进行解读。"Shagg"不同于"shogg",在小说中,女孩是通过梦境遇袭的,所以“shagg”可能代表着“幻梦境”,“shaggor”不应被视为幻梦境中的住民(如果是住民则应该写作“shaggoth”),所以它应该代表着某些力量的一种化身、或者显现。而最后的后缀“-nyth”则意为“……的仆人”,因此“shaggornyth”的意思是“梦境力量的仆从”,我认为这个“仆从”指的就是“夜魇”。

所以这句话翻译过来就是:“在启程的时刻,在召唤的时刻,只有洞察力被限制,夜魇啊......”

我们已经将“shoggoth”定义为“深渊住民”,因此后缀“-oth”指的就是某领域或某地方的原住民,因此我们可以利用这一点来解释“Azathoth”,并将“Azath”定义为“混沌的中央”,但是这个方法却无法帮我们定义“Yog-Soth”。

因为“lloigor”是精神力量的意思,因此“lloig”就意为“心智、精神”。

这些名字能让我们稍稍窥视一眼旧日支配者的宇宙观,他们赋予不同的世界以不同的名字,地下的世界被称为“shogg”、梦境的世界被称为“shagg”、精神的世界被称为“lloig”,毫无疑问还会有其他词汇和其他世界出现。他们能够任意支配这些世界,即便他们的肉身被禁锢,他们能够通过精神投射和梦境影响他们的仆从、以及精神敏感的人类。

本篇文章知识点选自知乎。

上一章 克鲁苏神话 综影视:浮生姽婳最新章节 下一章 霜雪千年(1)