静女其姝(shu一声),俟(si四声)我于城隅(yu二声)。
爱(同愛)而不见(同现),搔首踟蹰(chichu二声二声)。
静女其娈(luan二声),贻(yi二声)我彤管。
彤管有炜(wei三声),说(同悦)怿(yi四声)女(同汝)美。
自牧归(同馈)荑(ti二声),洵美且异。匪(同非女之为美,美人之贻。
译文!!!!!!
娴静的女子很漂亮,在城角等待着我。隐藏起来不出现,(我)以手指挠头,徘徊不进。娴静的女子很美好,送我彤管。彤管的色红而光亮,我喜爱你的美丽。美人从远郊归来赠送我初生的茅草,确实美好而且与众不同。并非你这荑草美,是因为它是美人送给我的。
理解性默写
1.《静女》中“爱而不现,搔首踟蹰”两句惟妙惟肖地描绘了小伙子未见恋人时那种焦灼不安的情态。
2.《静女》中说荑草是女主人公跋涉远郊野亲手采来的,物微而意深的两句是“自牧归荑,洵美且异”。
赏~~~~(因为后面就是诗词曲了,所以我会加上赏,喜欢的看不喜欢的可以直接略过)
现代学者一般都认为此诗写的是男女青年的幽期密约。而旧时的各家之说,则有多解。最早《毛诗序》云:“《静女》,刺时也。卫君无道,夫人无德。”郑笺释云:“以君及夫人无道德,故陈静女遗我以彤管之法。德如是,可以易之,为人君之配。”而《易林》有“季姬踟蹰,结衿待时;终日至暮,百两不来”、“季姬踟蹰,望我城隅;终日至暮,不见齐侯,居室无忧”、“踯躅踟蹰,抚心搔首;五昼四夜,睹我齐侯”之句,则反映齐诗之说,王先谦《诗三家义集疏》遂谓“此媵俟迎而嫡作诗也”。宋人解诗,能破除旧说,欧阳修《诗本义》以为“此乃述卫风俗男女淫奔之诗”,朱熹《诗集传》也以为“此淫奔期会之诗”,他们的说法已经表明此诗写的是男女的爱情活动。
诗是从男子一方来写的,但通过他对恋人外貌的赞美,对她待自己情义之深的宣扬,也可见出未直接在诗中出现的那位女子的人物形象,甚至不妨说她的形象在男子的第一人称叙述中显得更为鲜明。而这又反过来使读者对小伙子的痴情加深了印象。
诗的第一章是即时的场景:有一位闲雅而又美丽的姑娘,与小伙子约好在城墙角落会面,他早早赶到约会地点,急不可耐地张望着,却被树木房舍之类东西挡住了视线,于是只能抓耳挠腮,一筹莫展,徘徊原地。“爱而不见,搔首踟蹰”虽描写的是人物外在的动作,却极具特征性,很好地刻划了人物的内在心理,栩栩如生地塑造出一位恋慕至深、如痴如醉的有情人形象。
第二、第三两章,从辞意的递进来看,应当是那位痴情的小伙子在城隅等候他的心上人时的回忆,也就是说,“贻我彤管”、“自牧归荑”之事是倒叙的。在章与章的联系上,第二章首句“静女其娈”与第一章首句“静女其姝”仅一字不同,次句头两字“贻我”与“俟我”结构也相似,因此两章多少有一种重章叠句的趋向,有一定的匀称感,但由于这两章的后两句语言结构与意义均无相近之处,且第一章还有五字句,这种重章叠句的趋向便被扼制,使之成为一种佯似。这样的结构代表了《诗经》中一种介于整齐的重章叠句体与互无重复的分章体之间的特殊类型,似乎反映出合乐歌词由简单到复杂的过渡历程。