话本小说网 > 现代小说 > 归于高天之处
本书标签: 现代  BE  前世今生     

(非正文)人物区分

归于高天之处

其实重点只有两个。

在第一章首次出现的“天空”和在第三章首次出现的“天空城”。

他们两个的英文翻译分别为:

天空:the heavens

天空城:sky city

总之是因为担心会被认错所以做了区分。

而且“天空城”这个名字是一个整体,并不是被分为“天空”和“城”这两个部分,就像是在小说中没有人把“高空城”简称为“高空”或者称为似乎能显得较为新近的“城”。

还有就是,虽然“altitude”意为海拔高度,但是介于它与“high”组成短语有高空的意思,我还是把高空城的英文写为了“high altitude city”。

上一章 被迫折服于正义的人 归于高天之处最新章节 下一章 躯体