其实重点只有两个。
在第一章首次出现的“天空”和在第三章首次出现的“天空城”。
他们两个的英文翻译分别为:
天空:the heavens
天空城:sky city
总之是因为担心会被认错所以做了区分。
而且“天空城”这个名字是一个整体,并不是被分为“天空”和“城”这两个部分,就像是在小说中没有人把“高空城”简称为“高空”或者称为似乎能显得较为新近的“城”。
还有就是,虽然“altitude”意为海拔高度,但是介于它与“high”组成短语有高空的意思,我还是把高空城的英文写为了“high altitude city”。