离别之诗
Þú kveður svo léttfétlað, segir bless
你就这样轻描淡写的说了再见 到了别离
og beygir frá, en þögl um okkar skil.
却对我们闭口不谈
Þú segir:
„Við förum þangað sem enginn fór,
ófundit land,
þar sem enginn finnur okkur,
你说,我们要去往那些无人前往,不曾被发现的地方
og við dveljumst ekki fyrir neinn.
我们不为任何人停留
Sól, dreptu mig.
索尔,杀了我吧
Helsta en að skilja, skaltu rista
Lichtenberg-tákn á minn bak.
比起离别,
不如在我的背脊上刻下利希滕贝格的图腾
Ég get ekki lyft öxinni, ekki slegið
我举不起斧子,挥不下屠刀
en nú biður þú mig höggva þessa bönd,
可如今你却要我亲手,
þá taum sem þú lagðir sjálfviljug á.
砍下你曾心甘情愿套上的缰绳
Leyfðu mér að snerta þig, að kyssa þig, að eiga þig.
让我触碰你,让我亲吻你,让我拥有你
Leyfðu mér að missa ekki aftur.
让我别再失去。
Leyfðu mér að fljúga einu sinni enn,
再让我飞一次,
að hlaupa eins og eldur í frjálsræði,
像奔跑的火焰般解放束缚
að bára eins og flóð og fjara,
如潮汐般涨落
að rísa og falla,
升起又坠落
að æða eins og stormur og skilja ekki
如风暴般沸腾席卷一切
ekki bein, ekki tönn – eftir.
事后又不留下一片骨脊,一颗尖牙。
Ekki snúa þér burt.
别转身
Ekki láta tárin mín falla
á þinn kólnandi vængvöðva.
别让我的泪落在你渐冷的翅膜上
Vinsamlegast, farðu ekki.
拜托,别离开我
Leyfðu mér að nálgast, að eilífu.
让我靠近,直到永远。
作者献上我的冰岛语小破诗😋
作者这是开始吃toothless写的第一篇同人ooc是必然的请大家见谅QwQ