话本小说网 > 游戏同人小说 > Toothcup文集
本书标签: 游戏同人  动漫同人 

老人的信

Toothcup文集

献上我的冰岛语小破诗

希望大家喜欢

以及,八月快乐

Allir segja að ég sé með víða, umfamsæla hjörtu

众人皆说我胸怀广阔如君王,

如挚友,如爱人般慷慨。

sem höfðingi, vinur og ástkær.

(他们说)这颗心似浪潮奔涌,搏击远海;

Þeir segja að hún sé eins og brim sem rís og berst langt út á víða haf;

如烈日倾泻百亩田畴,高悬苍穹;

eins og sól sem skín yfir hundruð akra og hangir hátt á himni;

如古树根系深扎,蔓延千里。

eins og tré með rætur djúpar og fjarlægar.

这里住着我的臣民、我的孩子与我深爱着的世界。

Hér búa þegnar mínir, börnin mín og heimurinn sem ég elska.

En núna hafa þeir orðið undarlegir.

但如今他们变得陌生。

Líf mitt er hringur, takmarkaður við þessa litlu eyju

我的生命成了囹圄,困于这弹丸小岛,

og ekki lengur heimurinn allur.

再非无垠天地。

Allir sækjast eftir stöðugum, rólegum lífsháttum,

群众皆求安稳度日,

ævintýri orðin verðlaus og sérstæður hegðun orðin útfyrir.

冒险成为无用的天性,特立独行成了异端。

Stundum hugsa ég – er þessi hringur af sömu náttúru og taumarnir

有时我想,这个圈是否和我为你亲手套上的缰绳是同种性质

sem ég batt sjálf um háls þinn?

它勒住你的脖颈,圈养你的灵魂

Hann þrengur að þér, geymir sál þína,

割裂你曾拥有的整片天空。

sker í sundur himininn sem átt einu sinni með eigingu.

隐藏,占有,甚至更多。

Falið, eignast, jafnvel meira.

Ég viðurkenni, ég er orðin dálítið gamall

我承认,我已垂垂老矣——

hárin fyllt af fönum, gervifóturinn sem margir drekar náðu í orðin ryðgaður.

发间落满霜雪,被群龙撕咬的假肢锈迹斑斑。

Ég get ekki lengur hlaupið niður brekkurnar

再不能如昔时那般

með sömu stórhættu og áður.

从山坡狂奔而下。

张开双臂,等着风把我托起。

Jafnvel þó ég klifri hæstu fjallstindana,

即便攀上最高峰,

finn ég ekki vindinn sem reis við flugið okkar

也感受不到和你飞行时——

风擦过耳尖的刺痛,

云层在脚下碎裂的快意。

né loftið sem fékk mig til að skjálfa af spennu.

或是令我战栗的凛冽空气。

Heimurinn sem einu sinni virtist mér óendanlegur

曾以为无边无际的世界

er orðinn lítill og takmarkaður.

竟变得狭小局促。

Hann er eins og búr sem læsir hjarta mitt á þessari eyju.

如牢笼将我心锁在这孤岛。

Satt best að segja, ég get ekki verið án þín.

说真的,我不能没有你。

Engin flug, engin ævintýri, engin uppgötvan

没有飞翔,没有冒险,

án þín er allt orðið þýðingarlaust.

没有你翡翠般的眼睛在暗处闪烁,

一切都变得索然无味。

Uff, er það ekki að við höfum einungis verið aðskilin í viku

——Eww,才分开不到一周,

og ég er nú þegar að tjá þessa stóru, þykkju, seigju ómálefnalegu – missunningu í bréfinu mínu til þín?

我就在信里写这些黏糊糊的话了?

Ekki hlæja af mér, vinur.

千万别笑我,bud

Jæja, hjarta mitt er ekki það stóra.

好吧,或许我的心从来没那么大。

Í raun er það himinn sem tilheyrir einungis þér.

它实则是只属于你的天空,

Aðeins fyrir þig og mig.

仅容得下你和我。

Þeir geta verið tungl Úlfabjargs,

它们可以是乌鸦岭的月光,

hvassir vindar Drakaskers,

龙之崖的烈风,

og smaragdgljáaugu þín.

或是你翡翠般的眼眸。

Þau eru lásar brenndir í hjarta mínu,

它们是烙在我生命里的印记,

en þú ert eini lykillinn.

而你是唯一的钥匙

Fljúgum aftur saman,

所以,再和我飞一次吧

jafnvel þó við höfum séð þessa heima þúsund sinnum áður.

纵使万水千山我们早已一同看过千百次;

Jafnvel þó við eigum eigi lengur sameiginlega heimili.

纵使岁月将我们推向不同的归途;

Jafnvel þó það gerir loftið þynnra.

纵使天际稀薄的空气会让呼吸灼痛——

Heldurðu að ég sé þröngsýnn?

你会觉得我狭隘吗?

En ég hef leikið þetta út í huga mér þúsund sinnum.

可我已在心中排演千遍。

Nú býð ég þér – af eigingirni –

此刻我向你请求——出于自私——

viltu fljúga með mér að háum himni einu sinni enn?

是否愿意再一次与我一同飞往高空?

上一章 离别之诗 Toothcup文集最新章节 下一章 4.你是一只鸟吗?