高玉珠把自己积攒的钱都存了起来,已经有了八万块。她将各样的首饰也一并放入了银行的保险柜里。这些钱能给她带来安全感,幸福感,是她在这个时空努力生活的见证,即使在现代,玉珠也有自己的小金库,连丈夫和孩子都不知道,存钱,能给自己带来一种难以言喻的踏实感,那感觉,就像是在风雨飘摇的世界里,为自己筑起了一座坚不可摧的堡垒。每一张钞票的积累,内心深处都感到安稳与宁静。看着账户上的数字一点点增长,内心是愉悦的,无论外界如何风雨飘摇,心中有了一份安然,因为自己知道,钱是人的底气,能让人在生活中能够站稳脚跟。没有钱,很多时候只能无奈地屈从于命运的摆布;有了钱,能更自由地选择自己的道路,不必困境中苦苦挣扎。
剧中的黄玉珠没有一技之长,更没有钱财傍身,只能受黄家和张家的摆布,再加上性子极弱,所以有了悲催的下场。
距离婚期还有一个星期,高玉珠也为自己置办了一些嫁妆,绫罗绸缎,毛巾手帕,化妆品,翡翠手镯,黄金首饰,文房四宝,高档茶叶,床单被罩,洗漱用品……整整放满了五个皮箱,玉珠还专门列了一个嫁妆清单,这些承载着玉珠对未来生活的期许。
高玉珠还是像往常一样,兢兢业业的工作着,早上提前到政府,先去泡好热茶,然后翻看文件,在会议上,围着长桌坐好,手里攥着笔认真记录,轮到自己发言时,条理清晰地汇报工作,洋上司还询问玉珠:"Ms. Huang, could you share your views on the hoarding and price-gouging behavior of some merchants?"(“黄小姐,说说你对部分商家囤积居奇的看法”?)玉珠回答:Sir, the government should monitor the inventory, sales, and other conditions of key commodities, particularly people's livelihood-related goods such as rice, grain, and cooking oil, through market inspections and other means. This is to promptly detect signs of hoarding and price-gouging, clarify the criteria for identifying merchants' hoarding and price-gouging behaviors, and impose severe legal penalties on those who hoard large quantities of goods beyond normal storage limits—leading to tight market supply and abnormal price fluctuations. Penalties may include fines; for serious cases, the offenders shall be ordered to suspend business for rectification.(长官,政府应该通过市场巡查等方式,对重点商品的库存、销售等情况进行监测,尤其是米,粮,油关系民生的商品,以便及时发现囤积居奇的迹象,明确商家囤积居奇行为的认定标准,对于超出正常存储数量,大量囤积,导致市场供应紧张、价格异常波动商品的行为,要依法进行严厉处罚,如处以罚款,情节严重的,责令停业整顿。)玉珠偶尔和同事讨论细节,确保每个环节都不遗漏。午休时吃着自己带的饭团和点心,顺便核对财务账本,下午抱着一堆档案去归档,按类别仔细分类摆放,登记完信息后,又回到工位梳理明天的工作计划……