哆啦A梦:哆啦A梦(ドラえもん),又译作哆啦A梦(香港现译)、小叮当(台湾旧译)、叮当(香港旧译)、阿蒙(中国大陆旧译)等
大雄:野比、康夫(中国央视)、大宝、程大雄、叶大雄(香港早期漫画与电视版/台湾早期漫画与大山版旧译)、1999年的吉美版译为大雄。
❣️注:1988年的《哈哈画报》将大雄译为“圈圈”。1989年的《儿童时代》又把大雄译为正太。
静香:静子(しずこ)(人美版[2])(现今网络字幕组有时也会出现),又译作静儿(香港文化传信旧版单行本)、宜静(台湾《旧版青文》/《旧版大然》/小叮当时期动画)、小静(中国央视)、静宜(《儿童乐园》旧译)、静静、静怡等,全名又译作袁宜静、林宜静、陈宜静、林静怡(皆出自台湾旧译)
陈静香(台湾哆啦A梦时期动画)、林静宜,甜甜、亚妹、小娟(哈哈画报)等...。
胖虎:技安、肥仔、大熊(中国大陆)、大胖。本名为刚田武(日语:刚田ごうだ武たけし,英语:GodaTakeshi)又译刚田虎、刚田技安、武技安、武胖虎、武刚健(台湾盗版时期)、刚田胖虎(台湾&大陆)、刚田武志(台湾)
小夫:注:小夫全名直译应为骨川胫夫、骨川哲夫或骨川强夫,但原文“スネ”(含意胫/臑,膝盖之意)基本上无对应汉字可写。故中文译名直接省略,采用音译或其他文字代替。
王阿福(阳铭版)、小强和强强(中央电视台)、阿福(中国广东电视台/(台湾小叮当时期)、强夫、素根夫、牙擦仔(香港《儿童乐园》)、小歪、小孬、小宝、王小夫(台湾大山版旧译)。
此外《哈哈画报》将小夫译为大雄,丁分头。
世修:小雄(香港:2009年-)、世雄、舍华斯(香港:不明-2008年)、小康、小世。
哆啦美:港译多啦美,台湾旧译小叮铃,香港旧译作叮铃或叮美、叮叮、哆啦咪,人美版漫画译作咪咪。