又有多少童谣你们是听过并且真的了解呢?
鹅妈妈童谣/history
作为民间文学的一种形式,《鹅妈妈童谣》反映了不同时代、不同地域和不同阶级的价值观,当中收录了不少幽默故事、游戏歌曲和催眠曲,但也有很多看似诡异、暴力、血腥的童谣。
比如说有一首《伦敦铁桥垮下来》(London Bridge Is Falling Down),整首童谣都透露出一股“不把伦敦大桥唱垮,誓不罢休”的味道。
London Bridge is falling down,
伦敦铁桥垮下来,
Falling down, Falling down.
垮下来,垮下来。
London Bridge is falling down,
伦敦铁桥垮下来,
My fair lady.
就要垮下来。
伦敦大桥倒真的垮过很多次。
关于童谣,有一种说法是,歌词在描述之前的的某次倒塌或军事攻陷;也有一种说法,认为歌词最后的“My fair Lady”,是在向民俗学家高姆(Alice Bertha Gomme)致敬——
这位学者坚称阴谋论,她认为伦敦桥在早期修建的时候,因为封建迷信,把一些小孩活埋在桥基之下,让他们的灵魂守护这座桥。
另一首《莉琪·波登拿起了斧头》(Lizzie Borden took an axe),故事原型是骇人听闻的1892年美国加州杀人案件。
Lizzie Borden took an axe,
莉琪·波登拿起了斧头,
and gave her mother forty whacks.
劈了妈妈四十下;
When she saw what she had done,
当她意识到自己的行为,
she gave her father forty-one.
又砍了爸爸四十一下。
1892年,银行家安德鲁·波登(Andrew Borden)和他的第二任妻子被人用斧头砍死在家里。而当时在家的33岁女儿莉琪·波登(Lizzie Borden)因为涉嫌重大而被逮捕:她与继母平日素有嫌隙、事发当天试图支开仆人、证词自相矛盾等等。
然而,历经一年多的侦讯与审判,莉琪·波登被无罪释放,在当时引起了极大的争议。
不论是童谣、小说还是影视作品,都直指莉琪·波登就是凶手,反映出当时的舆论。事实上,两名被害者一共被砍了29下,与童谣中的描述也稍有出入。
这起案件,主要被改编成恐怖片。/Lizzie Borden Took an Axe
还有一首《扭曲的男人》(There was a crooked man),整首童谣读下来,都充满了扭曲的气息:
There was a crooked man,
and he walked a crooked mile,
一个扭曲的男人,走了一条扭曲的路,
He found a crooked sixpence
against a crooked stile;
手拿扭曲的六便士,踏上扭曲的台阶,
He bought a crooked cat,
which caught a crooked mouse,
买一只歪歪扭扭的猫儿,
猫儿抓着歪歪扭扭的老鼠。
And they all lived together
in a little crooked house.
一起住在歪歪扭扭的小屋。
有学者认为,这位“扭曲的男人”指的是当时被誉为“苏格兰将军”的亚历山大·莱斯利爵士。
他签署了一份保障苏格兰政治经济自由的盟约,而“扭曲的台阶”是指苏格兰和英格兰之间的边界,尽管双方互有敌意,但由于共享一个边界,不得不生活在一起。
也有人认为,这首童谣纯粹就是在描绘工业革命后,由于贫富差距过大,社会压抑阴郁的氛围:
《招魂》系列电影,引用了这首童谣。/The Conjuring 2
下面这首《转个玫瑰圈》(Ring-a-Ring o' Roses),歌词风格与上面几首截然不同,听起来很天真烂漫,但背后也暗藏玄机。
Ring-a-ring o' roses,
转圈圈,玫瑰圈,
A pocket full of posies.
满口袋,花艳艳。
A-tishoo! A-tishoo!
啊嚏!啊嚏!
We all fall down.
我们倒下一片。
这首童谣影射的是从1347年持续至1353年,被称为“黑死病”的鼠疫。
玫瑰圈指的是人们手臂上的圆形红疹;口袋里的花,指的是当时人们用花遮盖气味的习俗;打喷嚏,是流感的症状;最后一句,不言而喻。
童谣的套路,为啥屡试不爽?
说到国内的恐怖童谣,很多朋友可能会想起综艺节目《明星大侦探》里的《恐怖童谣》:
一个两个三个小朋友,
四个五个六个小朋友,
七个八个可爱小朋友,
一起手拉手玩雪球。
一本图书看到第八页,
一首歌谣唱到第四句,
一颗糖果只咬了半口,
还剩五个小朋友。
一双拖鞋弄丢了一只,
一部法典背完第二卷,
一把猎枪子弹已上膛,
还剩两个小朋友。
一个故事还没说开头,
一个小朋友睁开眼。
本章完