慕云瞳
慕云瞳今日分享
慕云瞳今天在网上看到了一篇英文诗歌,然后有人将它翻译成中文
慕云瞳有各种版本的
英文原文
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains⋯
you say that you love the sun,
but you find a shadow spot
when the sun shines⋯
you say that you love the wind,
but you close your windows
when wind blows⋯
this is why l am afraid;
you say that you love me too⋯
🌳🌳🌳
诗经版
子言慕雨,启伞避之。
子言好阳,寻荫拒之。
子言喜风,阖户离之。
子言偕老,吾所畏之。
🌴🌴🌴
五言诗版
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。风来掩窗扉,叶公惊龙王。片言只语短,相思缱倦长。.郎君说爱我,不敢细思量。
🎄🎄🎄
七律压轴版
江南三月雨微茫,罗伞轻撑细细香。日送微醺如梦寐,身依浓翠趁荫凉。忽闻风籁传朱阁,轻蹙蛾眉锁碧窗。一片相思君莫解,锦池只恐散鸳鸯。
🪴🪴🪴
离骚版
君乐雨兮启伞枝,君乐昼兮林蔽日,君乐风兮栏帐起,君乐吾兮吾心噬。
🎋🎋🎋
文艺版
你说烟雨微芒,兰亭远望;后来轻揽婆娑,深遮霓裳。你说春光烂漫,绿袖红香;后来内掩西楼,静立卿旁。.你说软风轻拂,醉卧思量;后来紧掩门窗,漫帐成殇。你说情丝柔肠,如何相忘;我却眼波微转,兀自成霜。
慕云瞳看完之后是不是感受到我们中华文化的魅力呢