梁皖妮没有直接回答,而是问:“What's the matter?”
约翰回答:“I think I can give you some personal guidance.”
“Really?”梁皖妮很警惕。
约翰没有强求她:“If you don't want to come, forget it.”
说完,他背着手转身朝另一个排练厅走去。
“Wait on, please!”梁皖妮叫住他。
她赶了上去:“Could I take Mags with me? Margaret Black.”
约翰点了点头,挑了下眉,道:“Suit yourself.”
吃过晚饭,梁皖妮拉上玛格丽特,去约翰的住处。
一路上,玛格丽特一直在问:“What the hell is Mr Wilson asking you for? Personal guidance? Why did he choose you…”
等她问完了,梁皖妮说:“I'm not sure. I don't want to miss the opportunity and worry that something bad will happen. So, I want you to go with me.”
“Well, I'll go with you. By the way, I can ask him myself. To tell you the truth, it would be a great honor if Mr Wilson could give you some advice alone.”
玛格丽特就是这么为人爽快。
到约翰的家里时,约翰正好吃完饭,正在把餐具放进洗碗机里。
约翰让两个女孩在客厅里坐下。
“Give me your script.”约翰对梁婉妮说。
梁婉你恭恭敬敬地递上剧本。
约翰接过剧本,说:“Sing me a verse.”
梁皖妮平时排练很认真,唱词早已烂熟于心,所以能够张口就来。
约翰当即指出了她的问题:“Your vital capacity is too small. Sometimes you don't have enough breath. Your own voice is already very beautiful and suitable. You don't need to use falsetto.”
梁皖妮连连点头,边听边掏出一本随身携带的小本子,把约翰说的全部快速记录下来。玛格丽特在一旁伸长了脖子看着。
约翰停下来,等她记录完,继续说:“I judge you by the requirements of a professional singer. My evaluation may be too harsh for you. But I hope you can take my advice.”