话本小说网 > 穿越小说 > 穿越—迷雾之都
本书标签: 穿越  邀请驻站 

温室派对

穿越—迷雾之都

在姑妈的督促下,我丝毫不敢松懈,每天的礼仪课程都排得满满当当

一转眼,举办温室茶会的日子已然来临

维尔丽特·帕蒂亲爱的卡罗琳,到了阶段性验证学习成果的时候了

维尔丽特·帕蒂伯纳德刚托人捎来口信,他已经邀请到了杰西·林德沃先生

卡罗琳·雷伊斯伯纳德?

维尔丽特·帕蒂你的好奇心放错地方了,重点应该是杰西·林德沃

维尔丽特·帕蒂但告诉你也无妨

维尔丽特·帕蒂伯纳德·厄斯金先生,伦敦首屈一指的出版商,我亲密的合作伙伴

卡罗琳·雷伊斯(亲密的合作伙伴……)

我不禁回忆起坎特维尔庄园的仆人们私下议论的流言:姑妈和某出版大亨关系暧昧

维尔丽特·帕蒂好了,让我们回到杰西·林德沃

卡罗琳·雷伊斯银行家林德沃先生最疼爱的小儿子,我记得的

维尔丽特·帕蒂这位小先生使社交圈的宠儿,从小到大当惯了人群的焦点,性格自然有些张扬

维尔丽特·帕蒂不过别担心,厄斯金先生与他父亲是至交,他的姐姐也常和我们一起喝下午茶

维尔丽特·帕蒂所以面对杰西时,你无需紧张,拿出礼仪课上的姿态就够了

姑妈一边说着,一边用她精明的目光上下打量了我一番

维尔丽特·帕蒂时间不早了,我要去看看仆人们准备得如何,你也该更衣了

卡罗琳·雷伊斯好的,姑妈

宽敞而明亮的温室里,衣着考究的人们正聚在一起谈笑风生

贵妇人可爱的小姑娘,今天的天气真好,不是吗?

卡罗琳·雷伊斯午安,夫人

贵妇人你就是帕蒂夫人从汉普郡接来的侄女吧?

卡罗琳·雷伊斯是的,我叫卡罗琳

贵妇人唉,一晃十多年过去,西里尔的女儿都长这么大了

卡罗琳·雷伊斯您认识我父亲?

贵妇人年轻的时候,我们在社交季见过几次。他是个低调的人

贵妇人谁都想不到,那样一个沉静寡言的青年,竟会为了爱情,不惜与家族断绝来往

说着,这位贵妇人压低了声音

贵妇人听说你的母亲是位戏剧演员

我正要回答,身后突然传来姑妈悦耳的声音,贵妇人下意识地和我拉开了一段距离

维尔丽特·帕蒂温斯莱特夫人,好久不见了

贵妇人亲爱的维尔丽特,你永远都是这么容光焕发

维尔丽特·帕蒂我的侄女刚来伦敦不久,她没说什么让你见笑的话吧

贵妇人怎么会呢?卡罗琳小姐就像是百灵鸟一样可爱

姑妈一面引着温斯莱特夫人走向喷水池旁的茶桌,一面对我使了个眼色

卡罗琳·雷伊斯(她是想让我看准机会,主动和杰西·林德沃攀谈吧)

我看了一眼不远处那个正在人群中央侃侃而谈的金发青年

卡罗琳·雷伊斯(他好像和所有人都有聊不完的话题,而我,完全像个多余的人……)

犹豫不决时,身旁几人的低声交谈引起了我的注意

绅士甲听说了吗?乌鸦窝也出现了怪病死者,是个年轻女子

绅士甲敲窗人在垃圾堆里发现了她,据说她的死状极为恐怖……

我一边支起耳朵仔细听着,一边朝说话人的方位慢慢挪动

淑女甲我看了早报,那女人从事的是见不得人的行当,染上什么奇怪的疾病不足为奇

淑女甲报上说,她尚在襁褓中的孩子被送去了济贫院……

淑女甲人们在那骨瘦如柴的可怜婴儿身上发现了数不清的伤痕,多残忍的母亲!

绅士甲也不知道那孩子有没有被她传染,还有她的“主顾”们……

绅士甲这些三教九流之辈总有惹不完的麻烦,我得叮嘱仆人,近来别四处乱跑

我正听得入神,却见他们忽然向我投来一瞥

淑女甲安德森先生,我有点累了,咱们去屋子里坐一会儿吧

绅士甲十分乐意奉陪

话音一落,两人便径直向室内走去

卡罗琳·雷伊斯我表现的有这么明显吗?

文森特·萨维尔您就差把耳朵贴到刚才那位夫人的背上了,怨不得人家起疑

一个青年带着似笑非笑的表情来到我面前

文森特·萨维尔看样子,雷伊斯小姐对这场疫病很关注

卡罗琳·雷伊斯你怎么知道我的名字?!

文森特·萨维尔我叫文森特·萨维尔,是个默默无闻的诗人,多亏厄斯金先生的提携,才有幸参加这场聚会

文森特·萨维尔刚才厄斯金先生将我引荐给您的姑妈时,她非常自豪的提到了您

文森特·萨维尔我本想顺势来和您打个招呼,但您看起来很忙……

卡罗琳·雷伊斯(这是在嘲讽我吗?他明明看到我无所适从,只能在一旁偷听的样子了!)

卡罗琳·雷伊斯很高兴认识您,萨维尔先生

卡罗琳·雷伊斯如果您不介意的话,我想去取一些姑妈精心准备的创意餐点

说着,我自顾自的向茶桌走去,想借机摆脱这个奇怪的男人

文森特·萨维尔您口中的创意餐点,不会就是梨子炒饭吧?

他指了指旁人端着的盘子,其中的食物看上去的确很难让人产生食欲

卡罗琳·雷伊斯呃……

文森特·萨维尔不必急着跑开,雷伊斯小姐,我无意冒犯,只是碰巧见您对有关疫病的传言十分关心

文森特·萨维尔作为一个同在关注此事的热心市民,我很乐意与您探讨一番

卡罗琳·雷伊斯我才来伦敦不久,对这场疫病并不了解多少

卡罗琳·雷伊斯虽然姑妈说,只要不擅自前往东区,就无须过多担心,可我还是——

卡罗琳·雷伊斯据我所知,那里生活条件艰辛,一间窄小的屋子,从阁楼到地下室都挤满住客

卡罗琳·雷伊斯而且整个街区都没有排水系统和处理污水的地方,孩子们就在发出恶臭的死老鼠旁边玩耍……

卡罗琳·雷伊斯在那样糟糕的环境里,疾病如何得到控制呢?

文森特·萨维尔以目前的情况来看,疫病只在贫民区零星偶发,尚未受到广泛的关注

文森特·萨维尔但圣诞节后,患病死亡的人数正以不引人注目的速度增长着

文森特·萨维尔也许要不了多久,疫病就会蔓延到我们身边

卡罗琳·雷伊斯是的,不能因为拥有整洁舒适的起居环境,就摆出一副事不关己的态度

文森特·萨维尔您非常明智,雷伊斯小姐

维尔丽特·帕蒂噢,卡罗琳,原来你在这儿,我找了你老半天呢

不知何时,姑妈已经领着那位打眼的金发青年来到了我身边

卡罗琳·雷伊斯(姑妈不会听到我们的对话了吧,那绝不是她喜欢的话题……)

好在姑妈看起来神色如常,尽管我能感觉到她在不动声色地观察着萨维尔先生

维尔丽特·帕蒂请原谅我的唐突

维尔丽特·帕蒂林德沃先生问起汉普郡的生活,离家多年的我实在不知从哪儿说起……

维尔丽特·帕蒂所幸我可爱的侄女能帮上这个忙

杰西·林德沃午安,雷伊斯小姐

托礼仪课的福,我的自我介绍还算得体,一旁的姑妈露出满意的笑容

维尔丽特·帕蒂我和厄斯金先生还有事要谈,请允许我暂时离开

维尔丽特·帕蒂萨维尔先生,您想一到来,和厄斯金先生聊聊新诗作的发表吗?

文森特·萨维尔不了,夫人。不瞒您说,关于新诗,我还没什么灵感

文森特·萨维尔听雷伊斯小姐讲讲汉普郡的奇闻异事,指不定能获得一些启发

维尔丽特·帕蒂也好……那我就不打扰各位了

姑妈用眼神对我一再嘱咐后,才迈着不急不缓的步子走向远处的人群

杰西·林德沃我还是头一次见到能当面拒绝那位女士的人,萨维尔先生,真有你的

文森特·萨维尔过奖

杰西·林德沃好了,我们要来聊聊汉普郡吗?还是接着疫病的话题继续说下去?

卡罗琳·雷伊斯您都听到了?!那姑妈不也……

文森特·萨维尔林德沃先生,关于这场悄然蔓延的疫病,您有什么看法吗?

杰西·林德沃我认为街头小报对疫病症状的描述多是夸大其词

杰西·林德沃省得面色惨白,牙龈充血,双目通红,发出像野兽一样的嘶吼……

杰西·林德沃听起来像是那些老掉牙的故事书里写到的怪物,太荒谬了

卡罗琳·雷伊斯为了博取眼球,报纸是有可能渲染得夸张了些

卡罗琳·雷伊斯那……疫病是通过什么方式传播的呢?

文森特·萨维尔这正是此次疫病不同寻常的地方

文森特·萨维尔据调查,患者之间并无密切联系,一个死亡病例周围也未出现有疑似症状的感染者

文森特·萨维尔疫病仿佛总是凭空出现,根本无迹可寻,感染者从发病到死亡,一般不出三天

卡罗琳·雷伊斯无迹可寻?怎么可能!

卡罗琳·雷伊斯这么说来,第一个出现症状的人又是怎么感染的呢?

卡罗琳·雷伊斯看似彼此无关的发病者之间,一定存在着某种联系……

杰西·林德沃我听人说起过,迄今为止死于这种奇怪疫病的,不是酒鬼赌徒,就是小偷和骗子……

杰西·林德沃反正都不是什么正派人

卡罗琳·雷伊斯唔……刚才那两个人也提到,近日发现的死者是个虐待孩子的妇人

卡罗琳·雷伊斯可是严格来讲,这算不上一种具有说服力的关联……

杰西·林德沃别误会,我不觉得这些人就活该得病,只是他们往往更容易卷入恶性事件

杰西·林德沃贫民区人口密集,环境复杂,还存在着各种奇奇怪怪的地下俱乐部

杰西·林德沃很可能所谓的疫病,就是这些组织蓄意制造的事端

文森特·萨维尔林德沃先生似乎对贫民区的情况很了解?

杰西·林德沃这个嘛……我闲暇时会去东区采买一些稀奇古怪的玩意儿,渐渐就对那里比较熟悉了

杰西·林德沃比如产自东方的树脂,阿兹特克人精巧的传统乐器,你没法在寻常的购物街买到这类东西

卡罗琳·雷伊斯您没在东区听到什么有关疫病的传闻吗?

杰西·林德沃当然有,而且比报纸上说的还要夸张

杰西·林德沃东区的人大体上分两种,为生计疲于奔命,对任何事情都早已麻木的——

杰西·林德沃还有一些人则喜欢捕风捉影,从不放过任何一个传播恐慌的机会

杰西·林德沃因此,除非亲眼所见,我不相信真的有什么骇人的疫病

文森特·萨维尔眼见为实,这一点我十分认同

萨维尔先生这样说着,却用狐疑的目光打量着对方

文森特·萨维尔但如果近期您还会前往东区,还是谨慎一些为好

杰西·林德沃哈哈,多谢关心,我可是个地道的“东区探险家”,这点小风波还吓不倒我

金发青年爽朗的笑声吸引了大家的目光,人群渐渐向我们汇聚过来

我们不得不终止刚才的话题,转而投入令人昏昏欲睡的社交闲聊

当我苦于一位中年绅士的纠缠,试图向萨维尔先生求助时,却发现他已不知去向

上一章 淑女的法则 穿越—迷雾之都最新章节