林小俊狐疑着看着姜墩墩
林孝埈나 를 속이 면 안 돼 , 난 정말 이 야(不可以骗我啊,我会当真的)
姜墩墩看着林小俊不相信的模样,还是很心疼的
因为,林小俊这样缺乏安全感的表现,足以表现,她给他的安全感还不够
姜墩墩안심 해 , 나 는 너 를 속이 지 않 을 거 야 , 군자 는 말 한 마디 로 는 따라잡 을 수 없 어 .(放心吧,我不会骗你的,君子一言驷马难追)
姜墩墩为了让林小俊安心,还不往说出他们的俗语
林小俊眨巴了眨巴眼睛,总感觉哪里不对劲儿
林孝埈군자 ? 군자 는 남자 아이 가 아닙니까 ? 언니 는 여자 아이 야 , 어렵 지 않 아 , 언니 는 사실 남자 아이 야 ! ! !!(君子?君子不是男孩子吗?姐姐是女孩子啊,难不成,姐姐其实是男孩子!!!!)
林小俊被自己的这个想法弄的惊慌失措
这女朋友便兄弟还是很让人匪夷所思了
姜墩墩ರ_ರ ...
姜墩墩这见鬼的理解力
姜墩墩拼命忍着自己想要揍死林小俊的心
他是一个外国人,他不懂,不能和他一般见识
姜墩墩拼命得给自己心理暗示
林小俊看着姜墩墩脸色变幻莫测,不由得很是疑惑
这为什么不说话呢,太奇怪了吧
林孝埈누나 , 너 는 왜 말 을 하 지 않 니 ? 설마 네 가 정말 남자 아이 냐 ! ! !(姐姐,你怎么不说话?难不成你真的是男孩子吗!!!!)
姜墩墩아니 , 당신 의 뇌 회로 가 어떤 이상 한 설정 인지 , 당신 은 정말 충분 합니다 .(不是,你的脑回路是怎么样的奇怪设定,你真的是够了)
姜墩墩이것 은 단지 속담 에 불과 한데 , 한 마디 로 말 하 면 , 말 이 끄 는 차 네 필 을 채워도 따라잡 기 어렵 다는 뜻 이 다 . 약속 을 한 후 에 자주 말 한 것 을 의미 한다 . 「 논어 · 안연 」 에 나오 는 것 이 다(这只是一句俗语,意思是,一句话说出了口,就是套上四匹马拉的车也难追上。常用在承诺之后,表示说话算数。出自《论语·颜渊》)
姜墩墩实在是忍无可忍,只能解释,要不然让这个男人继续财下去,估计更加惊涛骇浪的话还有很多在等着自己
林小俊似懂非懂的点了点头
真的是中国古话有好多啊 ,长见识了
林孝埈明白罗
姜墩墩看着林小俊懵懵懂懂的样子就知道这货没整明白,恨铁不成钢的说到
姜墩墩你明白个屁啊
林孝埈!!!!
林孝埈姐姐,你要放气!不可以,介里的银太多了,会很明摆的
林小俊以为姜墩墩要放屁,连忙摆手表示不可以,人员密集,确实不是一个放屁的好地方
姜墩墩……
姜墩墩너 는 이제 숨 을 내쉬 어야 해 , 나쁜 놈 , 빨리 가 , 짜증 나 죽 겠 어 .(你才要放气呢,混蛋,快点儿走,烦死了)
林小俊看着姜墩墩恼羞成怒,气急败坏的样子很是不解
那完全就是丈二和尚摸不着头脑啊,不明所以
林孝埈姐姐
林小俊委屈巴巴的叫着姜墩墩
完全不知道这到底是怎么了