徐艺洋的“霸气宣言”。
恰恰也说到了胡夏和黄明昊的心上。
上一战。
输得太憋屈。
虽然表面上平静。
但是再心里可都硬憋着一口气。
想要一雪前耻。
胡夏那个那个......
胡夏突然灵光一闪。
有了想法。
胡夏逆风翻盘用英文怎么表达比较好?
胡夏以我的水平。
胡夏也想不出很好的。
用英文来翻译成语。
想要翻译得好。
真的不容易。
一不小心就会陷入到只能将这个成语的表面意思翻译出来,而忽略了它的深层意义;要么就是为了将这个成语的深层表达翻译了出来,而忽略了字面的轻便和幽默。
黄明昊逆风翻盘?
黄明昊喝口汤把嘴里的食物顺下去。
赶紧“嗯嗯嗯”地点头。
黄明昊这个名字好。
黄明昊特别好。
直抒胸臆的同时。
还表述出了他们六个聚到一起后最真诚的愿望。
他们是败者组。
所以现在每人的心境。
一定程度上都有相似之地。
需要些振奋人心的激励语言来让大家的心紧紧团结在一起。
没有比逆风翻盘更贴切的形容了。
胡夏我也知道这个好。
胡夏但是好也不能直接用啊。
徐艺洋我想了想。
徐艺洋还真不太好翻译。
实际上。
徐艺洋嘟囔了两三个差不多的答案。
不过她并不确定。
没有像数学题那种一就是一,二就是二的胸有成竹。
张含韵Overturning against the wind.
敖子逸什么意思?
张含韵就是逆风而行,境地翻转。
张含韵我觉得和逆风翻盘的意思差不多是适配的。
徐艺洋我也想到这个了。
徐艺洋抬眼。
和张含韵对视。
互相展露出心有灵犀的笑容。
黄明昊Overturn......
黄明昊The......
张含韵Overturning against the wind.
黄明昊Overturning against the wind.
尽管有张含韵提示。
黄明昊仍然说得磕磕绊绊。
黄明昊没毛病。
黄明昊就是太拗口了。
胡夏也默默地自己念了几遍。
单词熟悉了还行。
读快了。
舌头确实容易打结。
而且胡夏刚才预想了下他们站在台前齐声念出队名的场景。
原本还指望霸气翻盘呢!
这下可好了。
队名磕磕绊绊念出来。
气势却先散尽了。
胡夏有没有更简单一点的翻译?
季楠Turn the table.
张含韵对对对。
张含韵季楠这个翻译更好。
张含韵边点头边称赞。
简单易懂。
而且短捷上口。
敖子逸很容易理解嘛!
敖子逸把桌子反转过来。
敖子逸不就是翻盘?
敖子逸连连鼓掌。
连他这个听不懂高级词汇的英文小白都能理解得这么透彻。
肯定不会有人曲解了他们队名的含义。
胡夏如果大家都没有异议的话。
胡夏咱们的队名就定下来了?
胡夏也很满意。
主要是句式简洁有力。
他带头举手。
Turn the table最后以全票通过。
张含韵诶?
取队名这件事刚落下帷幕。
张含韵便发出一声疑惑。
胡夏赶紧问道。
胡夏怎么了?