2021年 法国.巴黎 凌晨三点,酒吧驻唱歌手背着吉他从酒吧走出来了, 林静涵走在路上拿着不锈钢酒壶边走边喝 她从2005年来到法国 已经有十六年 林静涵喝得有些醉醺醺地叫步履有些不稳在人行道上地走着,她人到中年她在法国这十几年来 有过辉煌的时成功 有过过着富有开着大红色复古的敞篷跑车 开过酒吧和餐厅 在巴黎十六区买过顶级复古别墅 而且还是独门独院,在2012年这一切化为泡影
晚上林静涵回来,看见自己公寓的门大开着,房间里亮着灯 林静涵走进公寓就看见自己第二任前夫理查.伯恩
林静涵-Allô! Allô! Richard, comment as - tu pu venir chez moi et ramasser des trucs, n'oublie pas que nous sommes tous les deux divorcés, connard, sors - moi de chez moi tout de suite, roule - toi. "
林静涵-“喂!喂 !理查你怎么会来到我家而且还随便地拿东西,你不要忘了, 我们两个人已经离婚了,你这个混蛋马上给我离开我的家,滚。”
林静涵说着就跟他夺着他手里的东西着
林静涵-"Tu mets ce que tu as entre les mains, c’est ma maison, tu ne peux pas venir chez moi au hasard et prendre mes affaires
林静涵-“你把你手里的东西放下, 这是我的家,你不能随便来我家,拿走我的东西 ”
理查.伯恩眼中充满着恨意看着前妻林静涵这个中国男人就一脸狰狞对她愤恨地说道、
理查·伯恩“Tu m'as divorcé, tu as partagé la moitié de ma fortune, tu dois me laisser prendre quelques trucs de valeur dans ta maison, sinon j'ai couché avec toi pendant tant d'années.”
理查·伯恩(中文对白) “你跟我离婚了,你他妈的分走我一大半的财产,你总得让我拿走你家里几样值钱的东西吧,要不然我就白跟你睡了那么多年”
林静涵理查的话心里就十分地生气说道
林静涵-“"Bonjour, Richard, c'est toi qui m'as trahi en premier, c'est toi qui as trompé notre mariage, alors je vais divorcer de toi, tu m'écoutes, tu m'as roulé, roulé hors de chez moi."”
林静涵-(中文对白)““喂,理查是你先背叛我的 是你出轨了我们的婚姻,所以我朝才会跟你离婚的,你听明白了吗,你给我滚,滚出我的家 滚””
理查·伯恩“"Même si j'ai couché avec Anne, tu n'as pas fini de me pardonner, tu vas divorcer de moi quand nous venons de nous marier, et j'ai perdu plus de la moitié de mes biens?”
理查·伯恩(中文对白) “就算我跟安妮睡觉了那就怎么了,你原谅我了不就完了吗,我们刚刚结婚你就要跟我离婚而且还分走了我一大半的财产。”
理查.伯恩边说着话儿就往他的包里装着东西 而且全是值钱的好东西,
林静涵-“Allô, tu ne peux pas prendre ces choses, ces choses sont les miennes, tu vas appeler la police si tu me les prends. ”
林静涵-(中文翻译:)喂,你不能拿走这些东西 这些东西是我的 你要是拿走了 我就报警了
理查·伯恩“Putain, si tu appelles la police, je te tuerai, putain”
理查·伯恩(中文翻译:)“你他妈的,你要是报警,我就杀了你这个贱人。)
理查.伯恩说着说着就把林静涵狠狠给推到了 林静涵摔倒地上 一下子给摔得给昏了过去
林静涵跟法国音乐制作人理查.伯恩同居了九年 理查是个花花公子的男人在与林静涵同居期间也经常背着林静涵跟别的女人在一起,两个人经常吵架 而是这些年林静涵和理查一直以来都是分分合合的 有时候两个人吵架分手一个月后就复合 然后理查又背着林静涵跟别的女人在一起 他们又吵架又分手又复合,那些年乐队的前景和生意都不行 再加上和理查感情不顺两个人经常是分分合合 林静涵就经常酗酒抽烟
2020年理查和林静涵在教堂结婚时候 一个冲进
安妮.卡米尔“Richard, tu ne peux pas épouser cette femme chinoise, je suis enceinte de ton bébé.””
安妮.卡米尔“理查你不能跟这个中国女人结婚,我已经怀了你的孩子。”
后来安妮.卡米尔大闹婚礼 林静涵和理查.伯恩经常为这件事吵架 那段日子林静涵特别地痛苦不堪,她和理查.伯恩是她第二段婚姻 她万万没有想到,理查.伯恩竟然在他们结婚前出轨,让他的晴妇安妮.卡米尔在他们举行婚礼那天冲进教堂大闹婚礼, 那段时间林静涵几乎是酒不离口 烟不离手 一旦喝醉就跟哭闹砸酒瓶和摔酒杯
林静涵-“Pourquoi me fais - tu ça, Richard Byrne, putain de connard? ”
林静涵-“你为什么要这样对我 要这样对我理查.伯恩,你这个该死的混蛋””
理查·伯恩Ah Jing, Annie et moi sommes passés, passons nos journées bien plus tard.
理查·伯恩“阿静,我和安妮已经过去了,我们以后就好好地过日子吧”
林静涵-“Tu es avec Annie Camille, c'est du passé. Mais je ne peux pas oublier, Richard, connard, comment peux - tu me faire ça?”
林静涵-“你是和安妮.卡米尔是已经过去了。可是我忘不掉 ,理查,你这个混蛋 你这个畜生,你怎么可以对我”
理查·伯恩“Anne et moi ne nous reverrons plus, pardonne - moi, ah Jing trouve un amant en France, c’est une chose qui ne peut plus être normale, après quoi nous allons bien.“
理查·伯恩“我和安妮是不会再见面,你原谅我, 阿静在我们法国找个情人 那是一件再正常不过的事情了 以后我们好好地过日子”
林静涵哭着剧烈地捶打着理查.伯恩的胸膛
林静涵-“Richard Byrne, je veux divorcer de toi, je veux divorcer de toi, pas un de tes hommes n’est une bonne chose, tu es tous des connards, des brutes, je veux divorcer de toi. ”
林静涵-“理查.伯恩,我要跟你离婚 我要跟你离婚 你们男人没有一个是好东西 全是混蛋 全是畜生,我要跟离婚。”
林静涵失声痛哭地说道 她和洛璨婚姻维持短短地六个月 她第二次的婚姻维持两个月十五天 林静涵和理查.伯恩就离婚了。
一个月后