我震惊了
这是怎么能看得出我饿了的?
好吧,是个傻子都能看得出好吧
我确实是饿了,但是你们别搁那站着说话呀!看看我好吗?看看我!!!
小袁心蜜(气鼓鼓)
外婆좋아, 그만해, 우선 아이부터 먹여(好了,别说了,先喂孩子。)
袁母좋아, 꼬마는 아직 화났어.(好吧,小朋友还生气呢。)
袁母看见了我气鼓鼓的脸,顿时觉得特别可爱,用手戳了戳,我一股脑的把脸撇在一边
哼!就是不给你碰
外婆배가 고파서 먼저 먹여라. 그렇지 않으면 아이가 배가 고프면 우리 어른에게 화가 나면 더 이상 우리를 상대하지 않을 것이다.(看来是饿坏了 先喂他吧 不然孩子饿坏了就生 咱们大人的气了 就再也不理我们了 )
袁母응
说着外婆便出去了
而我也心满意足了喝到了奶奶~
小袁心蜜😝
袁母야, 그렇게 즐거워(喂,那么开心)
袁母아까 누가 고약한 얼굴을 하고 있었니(刚才是谁摆着一张臭脸的)
我咿咿呀呀了半天
虚细说不出一句话
我恼了,算了,就这样吧,躺平了,管他呢!
小袁心蜜(躺平中…)
外婆이 녀석은 배불리 먹고 자면 정말 거미처럼 배불리 먹고, 자고, 배불리 먹고, 먹고, 먹고, 마셔요.(这家伙吃饱睡足的话真的像只猪一样吃饱、睡足、吃饱、吃足、喝足。)
袁母아이가 아직 어려요(孩子还小)
外婆이것은 확실히 네가 어렸을 때와 똑같다. 너도 어렸을 때 그와 같았어. 역시 네가 낳은 아이야. 역시 해파리성이야. 역시 똑같은 게으름뱅이야. 너 없어. 날 이렇게 쳐다보지 마. 내가 말한 건 결석이야. 네가 어렸을 때 확실히 그랬어. 그렇지? 내가 잘못 말하지 않았어. 정말 있어.(这确实和你小时候一样。你小时候也像他一样。果然是你生的孩子。果然是水母城。果然是一样的懒汉。没有你。不要这样看着我。我说的是缺席。你小时候确实是这样。是吗?我没说错。真的有。)
袁母-응? -응? -응?
袁母어머니 어른이 아이 앞에서 좀 주세요. 좋아요. 이렇게 직설적으로 말하지 마세요. 감사합니다. 정말 시큼해요.(妈妈大人在孩子面前给我一些。好吧。不要说得这么直白。感谢你。真酸Q。)
外婆왜 그래, 나도 틀리지 않았어. 넌 어렸을 때 그렇지 않았어? 넌 어렸을 때, 어, 젖도 못 먹고, 울어, 또, 또, 기어오르라고 했을 때, 너는 몇 걸음 오르지 않고 넘어져서 울어(怎么了,我也没错。你小时候不是这样吗?你小时候,呃,连奶都不能吃,哭了,又,又,叫你爬的时候,你没爬几步就摔倒了,哭了。)
外婆개랑 싸우면 너도 울고 고양이보다 귀엽지 만 너도 울어 어차피 뭐랑 비교하면 넌 그냥 울어. 예를 들어 한 번 시험이 있는데 너 1 등을 안 하면 너도 울어도 원래 다 잘 봤잖아. 너 뭐 울어? 너 1 위 없어, 너 아직 1 위 아니야? 너 뭐 없어? 그냥 1 점 없어? 너 울어? 너 진짜 지금 애들이 다 왜 그래?(和狗打架的话,你也会哭,比猫可爱,但你也哭,反正和什么比起来,你就是哭。例如,有一次考试,你不考第一名,你也哭了,原来都考得很好。你哭什么?你没有第一名,你还不是第一名吗?你没有什么?就没有一分吗?你哭吗?你真的现在的孩子都怎么了?)
外婆很郁闷
现在的孩子都是这样吗 那么他小时候都这样了 那咋等记的孩子长大后会不会也这样子 那不行 这绝对不行
——未完待续——
