“你们说阿美真的还能救回来么?”来自阿瓷的关心。
“Какая тебе разница? Так ему и надо.(翻译:你管祂干什么?那是祂活该。)”俄漫不经心地回答道,顺便看了看英法今天有木有吵起来。
“Le Royaume-Uni! Pourquoi diable Me Voles-tule déjeuner?(翻译:英吉利!你TM又偷我午餐干嘛?)”生气法法在线发飙。
“How can that be called stealing? This iscalled asking for advice with an open mind.(翻译:这怎么能叫偷呢?这叫虚心请教。)”英依然带着祂那伪绅士的面具,而后抿了一口茶。
照应上法的暴躁……
法看着周围意识体投来异样的目光,便安静的坐下来,但脑电波很诚实:“Un fauxgentleman! Tôt ou tard, il doit apparaître.(翻译:伪绅士!迟早要露馅。)”
“It doesn't matter.(翻译:无所谓。)”英对着法邪笑,“I'm just pretending to show you.(翻译:我只装给你看。)”
暗藏玄机的一句话。
“vous Ce que cela signifie.(翻译:你……什么意思?)”
“Більмо на оці.(翻译:碍眼。)”来自乌的厌恶。
此时的英真恨不得拿手杖捅S乌,但碍于法在旁边就没有这么做,“Please pay attention to the wording and do not spoil our classspirit.(翻译:请注意措辞,不要败坏了我们的班风。”
“Лжепанове, невже ми всі дурні?(翻译:伪绅士,真当我们都是傻子么?)”
英一时语塞,怼不回去,关键时刻法出口相助:“Cher, seulement toi quies un imbécile.(翻译:亲爱的,是傻子的只有你。)”
这下乌也哑口无言了,转身走了。
“Thank you, honey.”
“Et toi, pseudo-gentleman, la prochaine foisque je serai si yin et yang bizarre, je te donnerai une baguette.(翻译:还有你,伪绅士,下次再这么阴阳怪气的我就给你一法棍。)”
这会儿三个人吵完了,但刚才瓷和俄一直在看着,“俄,你妹妹什么时候变成这样了?”
“Не упоминайте об этом.(翻译:别提了。)”俄不想提起那扫兴玩意儿,“Он чуть ли не втянул Белоруссию.(翻译:祂还差点把白俄也扯进来。)”
“Hi!losers!(嗨!卢瑟们!)”
“妈呀,阿美你差点吓到我。”
“Я пошел первым.(翻译:我先走了。)”俄现在看到美就头大。
瓷看见美头上还绑着绷带,但完全没有刚被枪击时的死鱼瞪天派的鱼的样子,也就放心下来了。
至于霓虹嘛……让祂自生自灭好了。
“Ich will ihn wirklich nicht retten.(翻译:我是真的不想救祂。)”来自世卫的不想。
非常正常的午餐,包括黑布丁和死鱼瞪天派。
(带嘤:……Be calm.)
此时的意正在抽泣(ノへ ̄、),霓虹毁了祂的披萨,而德此时已经用餐完毕了,在吃饭这一方面祂和意没有任何话题。
此时以看到了,马上不知道从哪里变出一块菠萝披萨。
“Andate a fare la mamma!(翻译:Fuck you!)”“Leckt mich doch!(翻译:Fuck you!)”
两人几乎同时骂出来,意/德差点气得法意/德³附体。
“Italien, da muss man dem herrn mal eine lektionerteilen.(翻译:意,我觉得有必要教训一下祂。)”
“Non c’è abbastanza amaro nella seconda guerra mondiale?(翻译:二战的时候吃的苦还不够么?)”
“כן! גרמניה ואיטליה ניצחו אנשים!(翻译:啊!德和意打人了!)”
见周围国都转过头来,意急了:“Pronto! Non vi abbiamo ancora sfiorato!(翻译:喂!我们还没碰到你呢!)”
“Ach, verdammt!(翻译:该死的!)”