“很、很奇怪吗?为什么Raku笑得这么开心……”
龙华大小姐红了脸,日语发音就这样,为什么天洛一副笑得不行的样子啊?
“没、没有很奇怪……就是、就是、哈哈哈哈……”
天洛忍不住发出一连串笑声。
小龙华也不是没有脾气的,放下练习册:
“真是的~~我不读了!”
“Raku,你干嘛嘲笑小龙华啊?她发音也没错啊?”
小怜为龙华打抱不平。
“抱歉抱歉……”
天洛从龙华面前拿起练习册。
不愧是各方面都很优秀的小龙华,娟秀的字体如果写成情书,是可以让男生做美梦的笔触。
有些外来词真的读音显得很奇怪,比如“蜜瓜”就是“梅龙”,还有椰子,读音是“阔阔那次”。
好在有些本土词还是蛮好听的,比如林檎,听起来就像是森林中的果实,清脆而又纯净,它在日语中指的就是苹果。
这个词读音是“rin go”,发音通透,能够让人感受到苹果的新鲜和甘甜,虽然和英语采用突破音的“apple”发音不同,但同样能够体现出苹果那种生机勃勃的气质。
也不知道为什么,天洛挺喜欢这个词的,有种报跳满自摸点数,三千六千的感觉。
除了发音之外,有些汉字词语的意思也很微妙。
比如音译写成汉字的“大根”,就是萝卜的意思。
和它近似的“莲根”,则是莲藕的意思。
再有就是外来词并不绝对,如果是霓虹本身历史上就有的东西,使用的也是本土词汇。
就拿英语来举例,蜜瓜是外来词“melon”的改版,但代表西瓜的“watermelon”和代表冬瓜的“wintermelon”都有本土的读音。
西瓜的发音是“su i ka”,冬瓜的发音是“to-gan”,前者给人一种清凉解渴的感觉,后者则显得厚重而有分量。
这些发音其实都是标准的日语。
毕竟关西腔的特色只是个别词的变化,和强调助词的不同,听上去有一股仿若天朝东北话的味道。
举个栗子来说,打牌像怪物一样,就可以说这姑娘很ne……
天洛读了一会儿,总算将小龙华安抚下去,没有身为天朝人的经历,龙华和小怜完全搞不懂天洛的笑点。
不过日语本身也有好玩的地方。
龙华读了一点,天洛读了一些,接下来是小怜。
她没有像天洛那样去读龙华的作业,而是翻开自己写的方位词:
“这些读音好奇怪哦……嗨噶洗、米娜米、尼西、可依它,一点都不简洁。”
“是哒~~~还不如麻将的东、南、西、北简单吧?”
小怜浑身充满可爱,天洛笑嘻嘻地揽住她的腰。
这些空耳正是日语里面,东南西北方位词的正式叫法。
只不过麻将毕竟是天朝传过来的东西,很多时候都是使用汉语读音的。
比如役牌的东南西北,又比如河底、海底、三色、一气,读音都和汉语非常近似。
关于这一点,天洛拉着小怜一顿吐槽,然后又去看龙华的作业。
龙华大小姐的鼻子动了动,她闻到了豆腐味增汤的味道,汤品需要时间,显然是之前就准备好的。
“哇,好香啊,这个是什么肉的味道?”
小怜转过头对准房门的位置,她闻到一股更为馥郁的香味。
“应该是这个吧~~”
天洛的手指点在龙华翻开的练习册上,指尖的词汇是“手羽”。