“Quel que soit le différend entre vous, c'est votre affaire privée. Mais ici, dans ma boutique de desserts, vous avez dérangé d'autres clients lors de leurs repas et fait des remarques insultantes et profondément discriminatoires à l'égard de mon pays. Sur ces deux points, si vous ne pouvez pas répondre à la satisfaction de tout le monde, alors je vais appeler la police”
(你们之间的纠纷我不管,那是你们的私事。但是在这里,在我的甜品店,您打扰了其他顾客用餐,并对我的国家发表了带有严重歧视的侮辱性言论。就这两点,如果您无法做出使大家满意的回应,那么我就要报警了。)
马嘉祺的法语说得极流利,每个字音都铿锵有力,杜邦听了之后,原本涨成猪肝色的脸都缓和了不少,夸张地说,甚至有些惨白,他迅速败下气势来。
“Et, Monsieur. D'après la conversation que vous avez eue entre vous deux, j'ai probablement deviné quel était le différend entre vous, le refus de payer les honoraires d'avocat, ce qui n'était pas grand, mais si vous êtes déterminé à être gros, alors nous pouvons vous poursuivre, et je suppose que monsieur ne veut pas que les choses soient gênantes, n'est - ce pas?”
(还有,先生。从你们两个刚刚的对话我大概猜出了你们之间的纠纷是什么,拒付律师费,这件事本来不大,可如果你执意要闹大,那我们是可以告你的,我想先生也不想让事情变得麻烦,对吧?)
还没等杜邦开口,马嘉祺继续说道。他的语气淡淡的,确实不容反驳,每一个音节都紧逼得杜邦退让。
就在马嘉祺刚开口提出他在律所有个朋友时,杜邦终于妥协,甜品店也终于回归安静。
就在杜邦瞪了我们一眼准备转身离开时,马嘉祺的声音又响了起来。
“Attendez, Monsieur, vous ne vous êtes pas excusé auprès de ma patrie.”
(等等,先生,您还没有向我的祖国道歉。)