美国·波士顿洛根国际机场
八月底的波士顿,空气中带着初秋的凉意和海洋的气息。巨大的玻璃幕墙外,航班起降繁忙。
麻省理工学院(MIT)篇:
林高远拖着行李箱走出国际到达通道。他穿着简单的白色T恤和牛仔裤,背着双肩包,脸上带着一丝长途飞行后的疲惫,但眼神明亮,充满期待。他环顾四周,寻找着接机的人。
很快,一位穿着剪裁合体的深灰色西装、气质儒雅的中年亚裔男士快步迎了上来,他戴着金丝眼镜,笑容温和:“高远?Welcome to Boston! I’m Dr. Chen, your father’s old friend and colleague at MIT Sloan.”(高远?欢迎来到波士顿!我是陈博士,你父亲在MIT斯隆管理学院的老朋友和同事。)
“Dr. Chen! Thank you so much for picking me up!”(陈博士!非常感谢您来接我!)林高远连忙伸出手,英语流利自然。
“My pleasure! Your father speaks highly of you. MIT is lucky to have you.”(我的荣幸!你父亲对你赞不绝口。MIT能有你是我们的幸运。)Dr. Chen笑着与他握手,然后示意身后的司机接过林高远的行李。
一辆线条流畅、气度非凡的黑色劳斯莱斯幻影静静地停在路边。司机恭敬地拉开车门。林高远坐进宽敞舒适的后座,感受着顶级座驾的静谧与奢华。车子平稳地驶离机场,汇入通往剑桥市的公路。
“The campus is beautiful, especially along the Charles River. You’ll love it.”(校园很美,尤其是沿着查尔斯河的部分。你会喜欢的。)Dr. Chen介绍着沿途风景。
“I’ve seen pictures. Can’t wait to see it in person.”(我看过照片。迫不及待想亲眼看看。)林高远望着窗外飞逝的景色,心情激动。
哈佛大学篇:
几乎在同一时间,樊振东和吴越也并肩走出了国际到达通道。两人同样穿着休闲,樊振东背着球拍形状的背包,吴越则是一个简约的皮质公文包。
一位身材高大、穿着考究的英式西装、头发梳理得一丝不苟的白人老者微笑着走向他们,他身后跟着一位助理。
“Mr. Fan, Mr. Wu? Welcome to Cambridge. I’m Sir James Harrington, a friend of your grandfathers. It’s an honor to meet the future stars of Harvard.”(樊先生,吴先生?欢迎来到剑桥。我是詹姆斯·哈灵顿爵士,你们祖父的朋友。很荣幸见到哈佛未来的明星。)
“Sir Harrington! Thank you for your warm welcome. It’s an honor to meet you.”(哈灵顿爵士!感谢您的热情欢迎。很荣幸见到您。)吴越上前一步,优雅地伸出手,英语纯正,带着英伦腔调。
“Thank you, Sir Harrington.”(谢谢您,哈灵顿爵士。)樊振东也伸出手,声音沉稳有力,英语清晰流畅。
一辆深黑色的迈巴赫S级轿车停在路边,散发着低调的奢华感。助理将两人的行李放入后备箱。三人坐进宽敞的后座,车子无声地启动,驶向哈佛所在的剑桥市。
“Harvard Yard is particularly charming this time of year. I believe you’ll find your academic journey here both challenging and rewarding.”(哈佛园在这个季节特别迷人。我相信你们在这里的学术之旅将充满挑战也收获丰厚。)Sir Harrington 说道。
“We’re looking forward to it, Sir Harrington. Thank you for arranging everything.”(我们很期待,哈灵顿爵士。感谢您安排一切。)吴越回应道。
樊振东看着窗外波士顿的城市轮廓,眼神沉静而坚定。
麻省理工学院·斯隆管理学院报告厅 - 新生欢迎会
第二天上午,MIT斯隆管理学院的新生欢迎会座无虚席。来自全球各地的金融精英苗子齐聚一堂。空气中弥漫着学术的严谨和对未来的憧憬。
林高远作为本届金融系成绩最优异的入校生之一,被邀请上台发言。他穿着合体的深蓝色西装,走上讲台,面对台下众多目光,没有丝毫怯场。
“Good morning, distinguished faculty, staff, and fellow students. My name is Lin Gaoyuan. It’s a tremendous honor to stand here today, representing the new cohort at MIT Sloan.”(早上好,尊敬的老师们、工作人员们,以及同学们。我叫林高远。今天能站在这里,代表MIT斯隆的新生发言,我感到无比荣幸。)
他的英语流利自信,带着一种超越年龄的沉稳和清晰的逻辑。他分享了自己从职业乒乓球运动员到MIT金融新生的独特经历,强调了在高压竞技环境下培养的专注力、抗压能力和战略思维如何帮助他应对学术挑战。他谈到了对金融市场的兴趣,以及对利用所学知识在未来创造价值的憧憬。
“... Balancing the rigorous demands of international competition with the pursuit of academic excellence was challenging, but it taught me discipline, resilience, and the importance of meticulous planning. These are the same qualities I believe are essential for success at MIT and in the dynamic world of finance...”(……平衡国际比赛的严格要求与追求学术卓越是具有挑战性的,但这教会了我自律、韧性以及周密规划的重要性。我相信,这些品质对于在MIT取得成功以及在充满活力的金融世界中立足至关重要……)
他的发言条理清晰,富有感染力,赢得了台下热烈的掌声。许多学生和教授都对这个来自中国、拥有世界冠军头衔的年轻人投去了赞许和好奇的目光。
哈佛大学·桑德斯剧院 - 新生开学典礼
同一天下午,哈佛大学标志性的桑德斯剧院(Sanders Theatre)内,庄严肃穆。穹顶高耸,木质座椅古朴厚重,空气中弥漫着百年学府的历史沉淀感。全校新生齐聚一堂,参加盛大的开学典礼。
当主持人宣布:“Now, we have two exceptional students who will share their perspectives. Please welcome Fan Zhendong, pursuing a dual degree in Computer Science and Law, and Wu Yue, pursuing a dual degree in Government and Economics!”(现在,我们有两位杰出的学生将分享他们的观点。欢迎樊振东,攻读计算机科学与法律双学位,以及吴越,攻读政府学与经济学双学位!)
樊振东和吴越并肩走上讲台。两人都穿着哈佛深红色的校服西装(正式场合),身姿挺拔,气质卓然。樊振东沉稳如山,吴越儒雅如玉。
他们一出现,台下瞬间爆发出远超其他发言者的热烈掌声和欢呼声!许多学生都认出了他们——世界乒乓球冠军!哈佛新生!双学位!这光环叠加的震撼力太强了!
“Fan Zhendong! Wu Yue!”
“Wow! They are really here!”
“The ping pong champions!”
“Double degrees! Amazing!”
掌声和低语声持续了好一会儿才平息。
樊振东先开口,声音通过麦克风传遍整个古老的剧院,沉稳有力,英语清晰流畅:
“Good afternoon, President Faust, esteemed faculty, and fellow members of the Class of 2019. My name is Fan Zhendong. It is a profound honor to address you today. My journey to this hallowed hall has been unconventional, marked by the rhythm of a small ball on a green table. Yet, the discipline, focus, and relentless pursuit of excellence demanded by elite sport resonate deeply with the spirit of inquiry and rigor that defines Harvard...”(下午好,福斯特校长,尊敬的老师们,以及2019届的同学们。我叫樊振东。今天能在此发言,深感荣幸。我来到这座神圣殿堂的旅程是非同寻常的,伴随着一颗小球在绿色球台上的节奏。然而,精英体育所要求的自律、专注和对卓越的不懈追求,与哈佛所代表的探索精神和严谨学风深深契合……)
他谈到了计算机科学构建未来的力量,法律维护公平正义的基石,以及他渴望在这两个领域探索交叉点的愿景。他的发言逻辑严密,充满力量感。
接着,吴越上前一步,推了推眼镜,声音温和而清晰,带着一种从容不迫的优雅:
“... Similarly, my path has intertwined the precision of sport with the complexities of human endeavor. The game of table tennis, at its highest level, is a microcosm of strategy, adaptation, and understanding human dynamics – elements that are equally vital in the realms of government and economics. At Harvard, I seek to deepen my understanding of how political systems shape economic landscapes, and how we can harness this knowledge to foster a more equitable and prosperous world...”(……同样,我的道路将体育的精确性与人类努力的复杂性交织在一起。最高水平的乒乓球运动,是战略、适应和洞悉人性动态的缩影——这些元素在政府学和经济学的领域同样至关重要。在哈佛,我渴望加深对政治体系如何塑造经济格局的理解,以及我们如何运用这些知识来建设一个更公平、更繁荣的世界……)
他的发言充满洞见和人文关怀,展现了对国际政治经济格局的宏观思考。
两人发言完毕,全场再次爆发出雷鸣般的掌声!许多学生激动地站起来鼓掌。
在随后的自由交流环节,不少学生围住他们:
“Fan! Wu! How did you manage to be world champions andget into Harvard with double majors? That’s insane!”(樊!吴!你们是怎么做到既是世界冠军,又能进入哈佛读双学位的?太不可思议了!)
“What’s your secret? Time management? Superhuman abilities?”(你们的秘诀是什么?时间管理?超能力?)
樊振东平静地回答:“There’s no secret. Just focus, discipline, and a clear goal. Prioritizing and utilizing every minute efficiently is key.”(没有秘诀。只有专注、自律和明确的目标。分清主次,高效利用每一分钟是关键。)
吴越微笑着补充:“Passion fuels persistence. We love what we do, both on the table and in the classroom. And a strong support system is invaluable.”(热情驱动坚持。我们热爱我们所做的,无论是在球台上还是在教室里。一个强大的支持系统也至关重要。)
“You guys are legends!”(你们是传奇!)有人高呼。
“Harvard Champions!”(哈佛冠军!)人群中爆发出阵阵欢呼。
哈佛大学·怀德纳图书馆(Widener Library)
几天后,巨大的怀德纳图书馆内,高耸的书架如同知识的森林,穹顶壁画在柔和的灯光下显得庄严肃穆。空气中弥漫着旧书纸张的独特香气和绝对的宁静。
在一张靠窗的宽大橡木书桌前,樊振东正专注地盯着笔记本电脑屏幕。屏幕上打开着复杂的法律案例分析和计算机算法流程图。他手指在键盘上快速敲击,撰写着法律论文的初稿,同时标注着算法设计中的关键点。他时而停下来,拿起旁边厚厚的《美国宪法判例精要》(英文原版),快速翻阅查找资料,眉头微蹙,眼神锐利。键盘敲击声清脆而规律,如同他赛场上精准的击球节奏。
不远处,在专门的经济学和政治学区域,吴越坐在一张独立的书桌前。他面前摊开着几本厚重的学术著作:《国际政治经济学》、《博弈论与战略决策》、《全球金融市场分析》(均为英文原版)。他正用平板电脑查阅着最新的经济数据报告和政治局势分析,同时在笔记本上快速记录着要点和图表。他时而推推眼镜,陷入沉思,时而在键盘上敲下一段精炼的分析文字。他的动作流畅而从容,如同他在球场上掌控节奏。
教授办公室时间(Office Hours)
樊振东在计算机科学系某教授办公室:
“Professor Anderson, regarding the NP-completeness proof we discussed last week, I was trying to apply a reduction from the Hamiltonian path problem, but I encountered a bottleneck in the polynomial-time transformation...”(安德森教授,关于我们上周讨论的NP完全性证明,我尝试用哈密顿路径问题进行归约,但在多项式时间转换上遇到了瓶颈……)樊振东指着自己打印出来的草稿,用流利的英语清晰地阐述着自己的思考和遇到的困难。
Professor Anderson 是一位严肃的中年学者,他仔细听着,眼中露出赞许:“Ah, interesting approach, Fan. The bottleneck you mentioned is a common pitfall. Let me show you a different reduction strategy using 3-SAT…”(啊,有趣的方法,樊。你提到的瓶颈是一个常见的陷阱。让我给你展示一个使用3-SAT的不同归约策略……)他开始在白板上详细讲解。
吴越在政府学系某教授办公室:
“Professor Williams, I’ve been reading your latest paper on the geopolitical implications of currency hegemony. The model you proposed is fascinating. However, I have a question regarding the assumption of rational actors in the context of emerging markets with significant institutional voids…”(威廉姆斯教授,我一直在阅读您关于货币霸权地缘政治影响的最新论文。您提出的模型非常吸引人。然而,我有一个问题,关于在存在显著制度真空的新兴市场背景下,理性行为者假设的适用性……)吴越拿着论文复印件,指着其中一段,用优雅而精准的英语提出质疑。
Professor Williams 是一位气质优雅的女教授,她眼睛一亮:“Excellent point, Wu! That assumption is indeed a simplification. The institutional voids create space for non-rational actors and unpredictable dynamics. Let’s delve deeper into how we might refine the model to account for this complexity…”(非常好的观点,吴!这个假设确实是一种简化。制度真空为非理性行为者和不可预测的动态创造了空间。让我们深入探讨如何改进模型以解释这种复杂性……)她兴致勃勃地与吴越讨论起来。
林高远在MIT斯隆管理学院某教授办公室:
“Professor Gupta, regarding the Black-Scholes model application in the case study, I noticed that the volatility estimation seems significantly underestimated given the historical ev