(切主)Burr Check what we got
Mr. Lafayette hard rock like Lancelot
I think your pants look hot Laurens I like you a lot
Let's hatch a plot blacker Than the kettle callin’ the pot
what are the odds the gods would put us all in one spot
Poppin’ a squal on conventional wisdom like it or not
A bunch of revolutionary manumission abolitionists
Give me a position show me where the ammunition is
Oh, am I talkin’ too loud?
Sometimes I get overexcited shoot off at the mouth
I never had a group of friends before I promise that I’ll make
y’all proud
切人 let's get this guy in front of a crowd
词汇学习
- Check:看看;检查(此处用于引起注意,意为“瞧瞧”)
- Mr.:先生(用于姓氏前的尊称)
- Lafayette:拉法叶(人名,美国独立战争时期的法国将领)
- hard rock:硬摇滚(此处引申为“硬汉风格”“强悍气场”)
- Lancelot:兰斯洛特(亚瑟王传说中的圆桌骑士,以勇猛著称,用于类比强悍)
- pants:裤子(美式英语)
- hot:性感的;时髦的(口语中表“好看、有魅力”)
- Laurens:劳伦斯(人名)
- hatch a plot:密谋;策划阴谋(hatch原义“孵化”,引申为“策划”)
- kettle:水壶
- callin’:=calling(口语缩略,“call the pot black”是习语“五十步笑百步”,此处结构为“kettle callin’ the pot”,表意一致)
- odds:可能性;几率(“what are the odds”表“可能性有多大”)
- gods:众神(此处拟人化表“命运”)
- spot:地点;位置
- Poppin’:=Popping(口语缩略,原义“弹出”,此处表“打破、颠覆”)
- squal(推测为squelch拼写失误,意为“压制、驳倒”):压制;驳倒
- conventional wisdom:传统观念;世俗智慧
- bunch:一群;一伙(“a bunch of”表“一群”)
- revolutionary:革命的(形容词)
- manumission:解放(尤指奴隶解放,历史术语)
- abolitionists:废奴主义者(abolition“废除”+ist“主义者”)
- position:职位;阵地(此处表“作战位置”)
- ammunition:弹药(军事术语)
- talkin’:=talking(口语缩略)
- overexcited:过于兴奋的(*over-*前缀表“过度”)
- shoot off at the mouth:信口开河;夸夸其谈(习语,表说话不经思考)
- group:群体;团体
- promise:承诺;保证
- y’all:=you all(你们所有人,美式口语缩略)
- proud:骄傲的;自豪的(“make y’all proud”表“让你们骄傲”)
- crowd:人群;观众
语法与句式
- “like Lancelot”:“像兰斯洛特一样”,like作介词表“像……”,可造句“He runs like a cheetah.”(他跑得像猎豹一样)。
- “I think + 宾语从句”:“我认为……”,如“I think you are right.”(我认为你是对的),文中“I think your pants look hot”结构同理。
- “Than the kettle callin’ the pot”:比较级结构,“比……更……”,学习时可模仿“His bag is bigger than mine.”(他的包比我的大)。
- “Give me... show me...”:祈使句表请求,“给我…… 给我展示……”,可造句“Give me a pen, show me how to write.”(给我一支笔,展示我怎么写)。