话本小说网 > 影视同人小说 > 汉密尔顿myshot词教
本书标签: 影视同人  汉密尔顿 

2

汉密尔顿myshot词教

- I will lay down my life If it sets us free

翻译:若能让我们获得自由,我愿牺牲生命。

发音提示:“lay down”连读为 /leɪ daʊn/,“sets us”连读为 /sets əs/。

- Eventually you'll see my ascendancy

翻译:终有一天你会见证我的崛起。

解析:“ascendancy”(/əˈsendənsi/)指“权势、主导地位”,这里体现自信态度。

- And I am not throwing away my shot ×2

翻译:我绝不会浪费这宝贵的机会(重复2次)。

解析:“shot”此处表“机遇”,是整段的核心句,语气坚定有力。

- Hey yo, I'm just like my country I'm young scrapp and hungry

翻译:嘿,我就像我的祖国一样——年轻、顽强且渴望机遇。

纠正:“scrapp”应为“scrappy”(/ˈskræpi/,意为“顽强的、斗志昂扬的”),口语中可能出现缩写。

- And I am not throwing away my shot ×3

翻译:我绝不会浪费这宝贵的机会(重复3次)。

- I dream of life without a monarchy

翻译:我梦想着一个没有君主制的生活。

发音:“monarchy” /ˈmɒnəki/(英式)、/ˈmɑːnərki/(美式),指“君主制”。

- The unrest in France will lead to "on-archy" / "on-archy" How you say? Anarchy

翻译:法国的动荡将催生“无君制”——“无君制”怎么说?是“无政府状态”。

解析:“on-archy”是口语化省略,正确表达为“anarchy”(/ˈænəki/,“无政府状态”),体现对话感。

- When I fight I make the other side panicky

翻译:当我发起抗争,便会让对手陷入恐慌。

发音:“panicky” /ˈpænɪki/,形容词,表“恐慌的”。

- [With my shot.]

翻译:(凭我这关键一击/这宝贵机遇)。

解析:括号内为补充语气,呼应前文“shot”的“机遇/行动”含义。

- Yo. I'm a tailor's apprentice

翻译:哟,我是个裁缝学徒。

发音:“apprentice” /əˈprentɪs/,指“学徒”。

- And I got y'all knuckleheads in loco parentis

翻译:而我得像监护人一样照看你们这群笨蛋。

解析:“y'all”(你们,口语)、“knuckleheads”(笨蛋,俚语,无恶意)、“loco parentis”(/ˌləʊkəʊ pəˈrentɪs/,法律术语“监护权”,这里指“临时照看”)。

- I'm joining the rebellion

翻译:我要加入这场反抗运动。

发音:“rebellion” /rɪˈbeljən/,指“反抗、叛乱”。

'Cause I know it's my chance to socially advance

Instead of sewin' some pants — I'm gonna take a shot

— shot!

切人 But we'll never be truly free

Until those in bondage have the same rights as you and me

You and I do or die

Wait till I sally in on a stallion with the first black battalion

Have another shot

(切人伯尔) Geniuses lower your voices

You keep out of trouble and you double your choices

I'm with you but the situation is fraught

You've got to be carefully taught

If you talk, you're gonna get shot

逐词/短语解析与学习

词汇学习

- 'Cause:=Because,因为(口语缩略形式,学习时注意其在非正式语境的用法)

- socially:在社会上;社交上(副词,由social + ly构成)

- advance:进步;提升(动词/名词,此处“socially advance”表示“社会地位提升”)

- Instead of:代替;而不是(介词短语,后接名词、动名词)

- sewin':=sewing,缝纫(sew的动名词形式,口语中省略尾字母并加“'”的简化拼写)

- pants:裤子(美式英语,英式常用trousers)

- gonna:=going to,将要(美式口语缩略,用于表将来时的口语表达)

- truly:真正地;确实地(副词,修饰free)

- bondage:奴役;束缚(名词,“in bondage”表示“处于被奴役状态”)

- do or die:不成功便成仁;孤注一掷(固定短语,体现决心)

- sally in:突袭;冲进(sally作动词表示“突袭”,此处描绘冲锋的动作)

- stallion:种马;骏马(名词,用于突出气势)

- battalion:营;大队(军事术语,“black battalion”指“黑人军团”)

- Geniuses:天才们(genius的复数形式)

- lower:降低;放低(动词,“lower your voices”即“压低声音”)

- double:使加倍;翻倍(动词,“double your choices”表示“让选择翻倍”)

- fraught:充满(问题、危险等)的;复杂的(形容词,描述局势棘手)

- taught:教(teach的过去分词,“be taught”是被动语态,表“被教导”)

语法与句式

- “It's one's chance to do sth.”:“是某人做某事的机会”,如“it's my chance to socially advance”,学习时可模仿造句,比如“It's your chance to show your talent.”(这是你展示才华的机会)。

- “Instead of doing sth., sb. is gonna do sth.”:表示“某人不做某事,而是要做另一件事”,可造句“Instead of playing games, he's gonna finish his homework.”(他不打游戏,而是要完成作业)。

- “Until...”引导的时间状语从句:“直到……才……”,如“Until you finish your work, you can't go out.”(直到你完成工作,才能出去),文中“Until those in bondage have the same rights as you and me”结构同理。

上一章 1 汉密尔顿myshot词教最新章节 下一章 3