
烟雾alarm尖锐响起,温年陌在jostling crowd中突然僵住背脊。
“啊,抱歉!”袖口被对方捏出creased弧度,“请就这样…grip me。”
“Go downstairs,但我腿pins and needles”钟岫罗道。
他慌忙侧身shield住pressing crowd:“要不我carry您?我是说扶railing!”
“背我,都要没命了还扶什么栏杆”
他猛地gulped a sharp breath,差点呛到烟:“是!”voice thin and shaky,颤抖着crouch down时感受到背后的body heat:“请hold on tight。”
她趴上他的背,catching the scent of his cologne,感受到宽阔平整的back muscles。双手looped around his neck,低着头品着那出奇的warmth,又有点tingling。
他双手cupped behind her knees,掌心透过fabric传来soft texture,stiffened his posture往下走,breath hitching。
“人太多了,你靠墙走,等会儿别tumble down”她bury face in his neck。
他edged along the wall,感觉到her breath ghosted over his ear
“下去了就跑,再晚点直接roasted to a crisp了”
“如果等下crush gets too bad,请您先prioritize your own safety。”
“你用的洗发水…有chamomile的scent…”她说完恨不得bite her tongue off。
温年陌 Adam's apple bobbed:那个,能请您稍微 loosen some tie 吗...有点 can't breathe...”
“嗯,抱歉……”钟岫罗照他说的做了,手指gently brushed against 他 Adam's apple.”
他 heaved a sigh of relief 的同时莫名 felt a loss:“谢谢...”
呼吸顺畅多了, 但被 fingertips 碰到的地方在 burning, 他想着得说点话 break the awkward atmosphere, 可 大脑 went blank.,又突然 choked on smoke 咳嗽。
“Cough...二楼 lounge 有 emergency 糖果, 待会要不要...”
钟岫罗看向旁边:“先到一楼 entrance 外 gather”
她大概是在 害羞吧, 毕竟我们刚才的 contact 已经 gone too far, 她可能想用 严肃topic 来cover up the embarrassment。
说不定……算了,先别 assume too much, 先 ensure 她的safety 再说。
年陌 quickly rushed out of the 浓烟会,“到了!”轻轻放下岫罗时 手指还在 trembling,“那个...下次 drill...”被 colleagues 的目光看得 shrunk 脖子。
同事们gathered around,好奇地问他:“平时kept it under wraps啊,你们什么时候started seeing each other?”
他涨红脸拼命摆手,“不是的!只是岫罗legs fell asleep...”
“今天started dating的”
年陌突然froze,像被按了暂停键:“欸...?需要先去ATM机check the balance吗...”
——
《爱在警铃想起时》(爱铃)第一章解说
1. 中文原义:烟雾报警器 | 英文短语:smoke alarm | 用法说明:就是家里、公司等地方用来测烟雾的警报器,一检测到烟就会发出尖锐响声,是常见的安全设备。
2. 中文原义:拥挤推搡的人群 | 英文短语:jostling crowd | 用法说明:形容人特别多,大家互相挤来挤去的样子,比如节假日景区的人群就常是jostling crowd
3. 中文原义:有褶皱的、起皱的 | 英文短语:creased | 用法说明:指布料、纸张等被捏、压后出现的纹路,比如衣服被攥紧后就会变creased,像这里袖口被捏出褶皱
4. 中文原义:抓紧我 | 英文短语:grip me | 用法说明:口语里让对方用力抓住自己的说法,比如人多容易散或站不稳时,就会说“grip me,别跟丢了”
5. 中文原义:下楼 | 英文短语:Go downstairs | 用法说明:特别直白的口语表达,就是往楼下走,日常上下楼都能用,比如“Go downstairs,楼下有吃的”
6. 中文原义:(腿)发麻、有刺痛感 | 英文短语:pins and needles | 用法说明:指身体某个部位(比如腿蹲久了)血液循环不畅,又麻又有点扎的感觉,平时说“腿麻了”就可以用这个短语
7. 中文原义:护住、挡住 | 英文短语:shield(住) | 用法说明:这里指用身体当“护盾”,挡住别人不被拥挤的人碰到,比如人多时会下意识shield住身边的人
8. 中文原义:步步紧逼的拥挤人群 | 英文短语:pressing crowd | 用法说明:形容人群挤得特别厉害,还一个劲往前压,让人没空间,比如地铁早高峰的pressing crowd
9. 中文原义:背您/抱您(这里语境是背) | 英文短语:carry(您) | 用法说明:指用手抱或用背托着人走,具体是背还是抱看语境,这里因为后面“crouch down”(蹲下),所以是想背对方
10. 中文原义:栏杆 | 英文短语:railing | 用法说明:就是楼梯旁、阳台边用来扶着保持平衡的杆子,上下楼梯扶railing能防止摔
11. 中文原义:抓紧点、抓牢 | 英文短语:hold on tight | 用法说明:让对方用力抓住别松开,比如被人背、坐过山车时,都会听到“hold on tight”
12. 中文原义:气味、香味(这里指古龙水味) | 英文短语:scent | 用法说明:指比较清淡、好闻的气味,不像“smell”那么泛,比如香水、洗发水的香味都可以叫scent
13. 中文原义:背部肌肉 | 英文短语:back muscles | 用法说明:就是背上的肌肉,比如经常锻炼的人,back muscles会很结实,这里指男主宽阔的背肌
14. 中文原义:绕着、环抱着 | 英文短语:looped around | 用法说明:指用手或东西绕在某个部位上,这里是女主双手绕着男主脖子,比如围巾looped around脖子就是围在脖子上
15. 中文原义:微微发麻的、有点刺痛的(这里指身心的感觉) | 英文短语:tingling | 用法说明:形容轻微的、细细的麻或刺痛感,比如紧张时手心tingling,或被轻轻碰后有这种感觉
16. 中文原义:(双手)托着、捧着 | 英文短语:cupped | 用法说明:指双手弯成杯子的形状托住东西,比如cupped hands接水,这里是男主用手托着女主膝盖
17. 中文原义:布料、织物 | 英文短语:fabric | 用法说明:就是做衣服的料子,比如衣服的fabric是棉的、麻的,这里指透过衣服布料能摸到质感
18. 中文原义:柔软的质感 | 英文短语:soft texture | 用法说明:指摸起来软软的感觉,比如棉花、丝绸的soft texture,这里指女主膝盖透过布料摸起来软软的
19. 中文原义:挺直了姿势、身体绷紧 | 英文短语:stiffened his posture | 用法说明:指故意把身体挺得更直、更僵硬,一般是紧张或想保持稳重时会这样,比如见长辈时stiffen posture
20. 中文原义:呼吸急促、呼吸不稳(这里指紧张得喘不上气) | 英文短语:breath hitching | 用法说明:形容呼吸不顺畅,一卡一卡的,比如紧张、害羞或运动后,都会breath hitching
21. 中文原义:摔下去、滚下去 | 英文短语:tumble down | 用法说明:指没站稳掉下去,可能还会滚几下,比如下楼梯没扶稳就容易tumble down
22. 中文原义:把脸埋进(这里指埋进脖子里) | 英文短语:bury face | 用法说明:指把脸藏到某个地方,比如害羞、冷或难过时,会bury face in别人怀里或衣服里
23. 中文原义:沿着(墙)慢慢挪、侧身挤着走 | 英文短语:edged along | 用法说明:指靠着某个东西(比如墙),一点一点慢慢移动,人多时edged along wall走更安全
24. 中文原义:她的气息轻轻拂过(这里指拂过耳朵) | 英文短语:her breath ghosted over | 用法说明:形容气息特别轻、特别柔,像幽灵一样轻轻碰到,比如风吹过或别人的呼吸ghosted over皮肤,会有点痒
25. 中文原义:烤得外焦里嫩、烤成脆片(这里夸张说会被烧死/烤坏) | 英文短语:roasted to a crisp | 用法说明:原本指食物烤得很脆,口语里常夸张用,比如“夏天在太阳下晒久了,快roasted to a crisp了”(快晒化了)
26. 中文原义:拥挤情况变严重(这里指人群挤得更厉害) | 英文短语:crush gets too bad | 用法说明:这里的“crush”是“拥挤的人群”,“gets too bad”就是“变得太严重”,比如演唱会crush gets too bad就要赶紧找安全出口
27. 中文原义:优先保证你自己的安全 | 英文短语:prioritize your own safety | 用法说明:指把自己的安全放在第一位,比其他事都重要,遇到危险时,常会让别人prioritize safety
28. 中文原义:洋甘菊(一种香草) | 英文短语:chamomile | 用法说明:是常见的香草,常用来泡洋甘菊茶,也会加在洗护用品里(比如洗发水),有舒缓的作用,所以这里说洗发水有chamomile scent(洋甘菊味)
29. 中文原义:恨不得咬掉自己的舌头(形容说错话后悔) | 英文短语:bite her tongue off | 用法说明:口语里特别夸张的表达,指自己说了不该说的话,特别后悔,比如不小心把秘密说漏嘴后,就会想bite tongue off
30. 中文原义:喉结 | 英文短语:Adam's apple | 用法说明:指男性脖子前面那个凸起的东西,吞咽时会动,传说亚当吃苹果时卡在这里,所以叫Adam's apple
31. 中文原义:把领带松一点(口语化表达,实际常说loosen the tie) | 英文短语:loosen some tie | 用法说明:指把系紧的领带弄松,比如领带勒得慌、喘不上气时,就会说“loosen the tie”,这里“some”是口语里的随意说法
32. 中文原义:喘不上气、不能呼吸 | 英文短语:can't breathe | 用法说明:特别直白的口语,形容被勒住、缺氧或运动后呼吸不过来,比如领带太紧can't breathe
33. 中文原义:轻轻蹭到、轻轻碰到 | 英文短语:gently brushed against | 用法说明:指动作特别轻地接触到对方,比如手不小心gently brushed against皮肤,几乎没用力
34. 中文原义:松了一口气、长舒一口气 | 英文短语:heaved a sigh of relief | 用法说明:指担心的事过去了,心里一下子放松,忍不住叹口气,比如考试过了、危险解除了,都会heave a sigh of relief
35. 中文原义:心里有点空落落的、感到失落(这里指领带松了后莫名的失落) | 英文短语:felt a loss | 用法说明:形容心里没着没落、有点怅然的感觉,比如喜欢的人走了后,会felt a loss
36. 中文原义:指尖 | 英文短语:fingertips | 用法说明:就是手指的最顶端,比如用fingertips碰东西,这里指女主指尖碰到男主喉结
37. 中文原义:发烫的、火辣辣的(这里指被碰到的地方感觉热) | 英文短语:burning | 用法说明:形容皮肤或身体某个部位有发热、发烫的感觉,比如被太阳晒后皮肤burning,或害羞时脸颊burning
38. 中文原义:打破尴尬的气氛 | 英文短语:break the awkward atmosphere | 用法说明:指用说话、做事让原本尴尬的场面变自然,比如冷场时说个笑话,就能break the awkward atmosphere
39. 中文原义:(大脑)一片空白 | 英文短语:went blank | 用法说明:指突然想不起东西,脑子里什么都没有,比如紧张、着急时,大脑容易went blank,想说的话也忘了
40. 中文原义:被烟呛到 | 英文短语:choked on smoke | 用法说明:指吸入烟雾后喉咙不舒服,忍不住咳嗽,比如火灾、有人抽烟时,很容易choke on smoke
41. 中文原义:咳嗽 | 英文短语:Cough | 用法说明:就是喉咙不舒服时发出的咳嗽声,口语里单独说“Cough”,要么是自己在咳嗽,要么是提醒别人自己在咳
42. 中文原义:休息室、休闲区(这里指二楼的休息室) | 英文短语:lounge | 用法说明:指公司、酒店、机场等公共场所里,供人坐着休息的地方,比如公司的lounge里有沙发、茶水
43. 中文原义:紧急情况、应急(这里指应急糖果) | 英文短语:emergency | 用法说明:指突然发生的危险情况,“emergency+名词”就是“应急的……”,比如emergency phone(应急电话)、emergency food(应急食物),这里是应急糖果
44. 中文原义:集合、聚集(这里指在门口集合) | 英文短语:gather | 用法说明:指大家凑到同一个地方,比如“gather at the entrance”就是在门口集合,开会前也会说“大家gather一下”
45. 中文原义:接触、身体接触(这里指之前的亲密接触) | 英文短语:contact | 用法说明:这里指人与人之间的身体碰到、互动,比如背对方、手碰到喉结这些,都算亲密contact
46. 中文原义:做得太过分、超出界限(这里指身体接触太过分) | 英文短语:gone too far | 用法说明:指做事超过了合适的度,比如玩笑开得gone too far会让人生气,这里指身体接触超出了普通关系的界限
47. 中文原义:严肃的话题(这里指用严肃话题掩饰尴尬) | 英文短语:serious topic(原文“严肃topic”对应) | 用法说明:指不是轻松闲聊的话题,比如讨论安全、工作的事,都算serious topic,这里女主用聊集合的事(serious topic)掩饰害羞
48. 中文原义:想太多、过度猜测(这里指别过度猜测对方的心思) | 英文短语:assume too much | 用法说明:指对事情、别人的想法做太多没根据的猜测,比如别assume too much,她没说喜欢就是没喜欢,先问清楚
49. 中文原义:确保、保证(这里指确保她的安全) | 英文短语:ensure | 用法说明:指让某件事一定发生或不发生,比如ensure safety(确保安全)、ensure按时到(确保按时到),比较正式但口语也常用
50. 中文原义:演练、演习(这里指消防演练) | 英文短语:drill | 用法说明:指为了应对危险做的练习,比如fire drill(消防演练)、earthquake drill(地震演练),这里男主说“下次drill”就是下次演练
51. 中文原义:隐瞒、保密(这里指平时隐瞒恋情) | 英文短语:kept it under wraps | 用法说明:口语里指把事情藏着不告诉别人,比如“他们谈恋爱的事一直kept it under wraps,没人知道”
52. 中文原义:开始交往、开始约会(这里指同事问他们什么时候开始交往) | 英文短语:started seeing each other | 用法说明:比“start dating”更口语化的“谈恋爱”表达,指两个人确定关系后,开始互相约会见面,比如“他们上周started seeing each other”
53. 中文原义:腿麻了(这里指腿发麻) | 英文短语:legs fell asleep | 用法说明:和“pins and needles”意思差不多,都是腿麻,口语里更常说这个,比如“蹲太久,legs fell asleep,站不起来”
54. 中文原义:开始约会、开始谈恋爱(这里指女方说今天开始谈恋爱) | 英文短语:started dating | 用法说明:指两个人确定恋爱关系后开始约会,比如“我和他started dating,以后请多关照”,比“started seeing each other”稍微正式一点,但也很口语
55. 中文原义:查余额(这里指查银行卡余额) | 英文短语:check the balance | 用法说明:指查银行账户里还有多少钱,比如去ATM机check the balance,就是插卡查余额,也能说“查一下balance”
56. 中文原义:入口、门口(这里指一楼的入口) | 英文短语:entrance | 用法说明:指进入某个地方的门或口子,比如“building entrance”(大楼入口)、“park entrance”(公园入口),这里是“一楼entrance”(一楼门口)


