“你不相信吗”
他站直身子,慌忙道:“因为...连matchmaking agency的matchmaker都劝我lower my standards,但、但我会努力成为配得上钟小姐的人的!”
“你现在已经是了”
温年陌突然安静下来,伸出掌心。
“...可以牵您的手去civil affairs bureau提交application form吗?”
钟岫罗两眼放光:“可以可以,绝对可以!”
他会给嫌takeout贵的同事带家里的homemade meal,别人说话他会静静点头回应,给大家一人一个disposable heating pad。
她一直记得。
年陌轻轻握住她的手,指甲修剪得很整齐:“那个...我衬衫的shirt buttons...”,突然被自己呛到咳嗽,“我太紧张了!”
“没事没事……”岫罗摆了摆手,紧紧捂着:“好暖和啊”
她心里窃喜。
他把外套轻轻披在两人肩上:“这样会更暖和...”突然想起什么似的翻找口袋,“我带了disaster prevention drill用的whistle,要吹响吗?”
“嗯,吹吧,你好温柔啊,像个汤圆。”
他吹出微弱颤音后害羞停下,“其实...我准备了半年份的汤圆coupons。”举起系着蝴蝶结的folder。
“好,我可以到你家吃”她swallowed hard。
“我妈今天正好做了fresh orange juice,”又小声补充,“不过我家entryway有点窄,需要squeeze past才能通过。”
钟岫罗趁机took the chance to brush his waist。
卧槽,soft and squishy,男人也可以这样吗?!
“哎,正好说明你瘦啊,身材好”
他耳朵turned bright red地翻开the lining of his suit:“其实别了lucky charm...这样就能保护好重要的人。”
中英短语对应清单
1. 中文原义:婚介所
英文短语:matchmaking agency
用法说明:指欧美提供专业婚恋介绍服务的正规机构,日常对话中可简化说“matchmaking service”,比如“I signed up for a matchmaking agency last month.”(我上个月注册了一家婚介所)。
2. 中文原义:红娘
英文短语:matchmaker
用法说明:既指婚介所的专业婚恋顾问,也可泛指为他人牵线搭桥的媒人,是中性日常词,例“She’s a great matchmaker—she introduced three couples who got married!”(她很会当“红娘”,介绍的三对都结婚了)。
3. 中文原义:降低标准
英文短语:lower my standards
用法说明:口语和书面语通用,常用搭配“lower one’s standards (for sth/sb)”,表示降低对人或事的要求,例“I won’t lower my standards just to find a roommate quickly.”(我不会为了快点找到室友而降低标准)。
4. 中文原义:民政局
英文短语:civil affairs bureau
用法说明:指处理婚姻登记、户籍等民生事务的官方机构,首字母需大写(属于专有名词),日常提及“办结婚证”可简化说“go to the civil affairs bureau to register”(去民政局登记)。
5. 中文原义:申请表
英文短语:application form
用法说明:通用短语,可用于工作、学校、机构注册等场景,常用搭配“fill out/submit an application form”(填写/提交申请表),例“Please submit the application form by Friday.”(请在周五前提交申请表)。
6. 中文原义:外卖
英文短语:takeout
用法说明:美式英语常用,英式英语对应“takeaway”,可作名词(“order takeout”点外卖)或形容词(“takeout food”外卖食物),例“We usually get takeout on busy weeknights.”(我们忙的工作日晚上通常点外卖)。
7. 中文原义:便饭
英文短语:homemade meal
用法说明:强调“家庭自制的简单饭菜”,区别于餐厅餐食或复杂菜肴,例“Thanks for the homemade meal—it tastes much better than restaurant food!”(谢谢你的便饭,比餐厅的好吃多了)。
8. 中文原义:暖宝宝
英文短语:disposable heating pad
用法说明:因欧美常见“一次性”类型,故加“disposable”(一次性的)更准确,日常可简化说“heating pad”,但需结合语境区分“可重复使用的加热垫”,例“I keep disposable heating pads in my bag for cold days.”(我包里常备暖宝宝应对冷天)。
9. 中文原义:衬衫的扣子
英文短语:shirt buttons
用法说明:指衬衫上的纽扣,是日常衣物部件的常用表达,常用搭配“fasten/unfasten shirt buttons”(扣上/解开衬衫扣子),例“He helped the kid fasten his shirt buttons.”(他帮小孩扣上了衬衫扣子)。
10. 中文原义:防灾演习
英文短语:disaster prevention drill
用法说明:指学校、公司等场所为应对火灾、地震等灾害开展的模拟演练,欧美日常高频场景词,例“Our office has a disaster prevention drill every quarter.”(我们公司每季度会进行一次防灾演习)。
11. 中文原义:哨子
英文短语:whistle
用法说明:通用名词,可指体育裁判哨、应急哨等,常用搭配“blow a whistle”(吹哨子),例“The coach blew his whistle to end the game.”(教练吹哨结束了比赛)。
12. 中文原义:优惠券
英文短语:coupons
用法说明:日常购物、餐饮高频词,指可抵扣金额的凭证,常用搭配“use/redeem coupons”(使用优惠券)、“coupons for sth”(某类商品的优惠券),例“I have coupons for the coffee shop downtown.”(我有市中心那家咖啡店的优惠券)。
13. 中文原义:文件夹
英文短语:folder
用法说明:指纸质文件收纳夹或电子设备中的“文件夹”,日常办公、学习常用,例“Put the contracts in this blue folder.”(把合同放进这个蓝色文件夹里);电子场景例“Save the photos in a new folder.”(把照片存到新文件夹里)。
14. 中文原义:咽了咽口水(多表紧张、渴望等情绪)
英文短语:swallowed hard
用法说明:动词短语,日常口语/书面语通用,强调因情绪波动产生的生理动作,如“听到美食描述时swallowed hard”。
15. 中文原义:橙汁(强调新鲜制作的)
英文短语:fresh orange juice
用法说明:名词短语,区别于“bottled orange juice(瓶装橙汁)”,日常描述自制/鲜榨饮品时常用,如“早餐喝fresh orange juice”。
16. 中文原义:玄关(进门的过渡空间)
英文短语:entryway
用法说明:名词,美式英语常用,对应英式英语“hallway”,特指住宅门口的小空间,如“entryway放了一双鞋”。
17. 中文原义:侧身通过(空间狭窄时的动作)
英文短语:squeeze past
用法说明:动词短语,后接宾语(人/物),表“挤过狭窄处”,如“squeeze past the crowded doorway(侧身挤过拥挤的门口)”。
18 中文原义:趁机摸了一把他腰
英文短语:took the chance to brush his waist
用法说明:“took the chance to do sth.”表“趁机做某事”,“brush”此处为“轻触、拂过”,日常描述不经意的肢体接触时用。
19. 中文原义:软绵绵的(触感柔软有弹性)
英文短语:soft and squishy
用法说明:形容词短语,口语化表达,强调“柔软且按压有弹性”的触感,可形容物体或人体部位,如“the pillow is soft and squishy(枕头软绵绵的)”。
20. 中文原义:耳尖通红
英文短语:ears turned bright red
用法说明:主谓结构,日常描述情绪引发的生理反应,“bright red”比“red”更强调颜色鲜艳,贴合“通红”的程度。
21. 中文原义:西装内衬(西装内部的衬里)
英文短语:the lining of his suit
用法说明:“lining”为名词,指“衣物、容器的内衬”,常用搭配“the lining of + 物品”,如“the lining of a coat(大衣内衬)”。
22. 中文原义:平安符(带来好运、保平安的物品)
英文短语:lucky charm
用法说明:名词短语,日常通用,可指饰品、小物件等,如“carry a lucky charm in the bag(包里放个平安符)”,不局限于特定文化背景。