话本小说网 > 现代小说 > 重生之出国养成系
本书标签: 现代  学习  职场   

《爱玲》第二章:嘶哈嘶哈腰(上)

重生之出国养成系

“你不相信吗”

他站直身子,慌忙道:“因为...连matchmaking agency的matchmaker都劝我lower my standards,但、但我会努力成为配得上钟小姐的人的!”

“你现在已经是了”

温年陌突然安静下来,伸出掌心。

“...可以牵您的手去civil affairs bureau提交application form吗?”

钟岫罗两眼放光:“可以可以,绝对可以!”

他会给嫌takeout贵的同事带家里的homemade meal,别人说话他会静静点头回应,给大家一人一个disposable heating pad。

她一直记得。

年陌轻轻握住她的手,指甲修剪得很整齐:“那个...我衬衫的shirt buttons...”,突然被自己呛到咳嗽,“我太紧张了!”

“没事没事……”岫罗摆了摆手,紧紧捂着:“好暖和啊”

她心里窃喜。

他把外套轻轻披在两人肩上:“这样会更暖和...”突然想起什么似的翻找口袋,“我带了disaster prevention drill用的whistle,要吹响吗?”

“嗯,吹吧,你好温柔啊,像个汤圆。”

他吹出微弱颤音后害羞停下,“其实...我准备了半年份的汤圆coupons。”举起系着蝴蝶结的folder。

“好,我可以到你家吃”她swallowed hard。

“我妈今天正好做了fresh orange juice,”又小声补充,“不过我家entryway有点窄,需要squeeze past才能通过。”

钟岫罗趁机took the chance to brush his waist。

卧槽,soft and squishy,男人也可以这样吗?!

“哎,正好说明你瘦啊,身材好”

他耳朵turned bright red地翻开the lining of his suit:“其实别了lucky charm...这样就能保护好重要的人。”

中英短语对应清单

1. 中文原义:婚介所

英文短语:matchmaking agency

用法说明:指欧美提供专业婚恋介绍服务的正规机构,日常对话中可简化说“matchmaking service”,比如“I signed up for a matchmaking agency last month.”(我上个月注册了一家婚介所)。

2. 中文原义:红娘

英文短语:matchmaker

用法说明:既指婚介所的专业婚恋顾问,也可泛指为他人牵线搭桥的媒人,是中性日常词,例“She’s a great matchmaker—she introduced three couples who got married!”(她很会当“红娘”,介绍的三对都结婚了)。

3. 中文原义:降低标准

英文短语:lower my standards

用法说明:口语和书面语通用,常用搭配“lower one’s standards (for sth/sb)”,表示降低对人或事的要求,例“I won’t lower my standards just to find a roommate quickly.”(我不会为了快点找到室友而降低标准)。

4. 中文原义:民政局

英文短语:civil affairs bureau

用法说明:指处理婚姻登记、户籍等民生事务的官方机构,首字母需大写(属于专有名词),日常提及“办结婚证”可简化说“go to the civil affairs bureau to register”(去民政局登记)。

5. 中文原义:申请表

英文短语:application form

用法说明:通用短语,可用于工作、学校、机构注册等场景,常用搭配“fill out/submit an application form”(填写/提交申请表),例“Please submit the application form by Friday.”(请在周五前提交申请表)。

6. 中文原义:外卖

英文短语:takeout

用法说明:美式英语常用,英式英语对应“takeaway”,可作名词(“order takeout”点外卖)或形容词(“takeout food”外卖食物),例“We usually get takeout on busy weeknights.”(我们忙的工作日晚上通常点外卖)。

7. 中文原义:便饭

英文短语:homemade meal

用法说明:强调“家庭自制的简单饭菜”,区别于餐厅餐食或复杂菜肴,例“Thanks for the homemade meal—it tastes much better than restaurant food!”(谢谢你的便饭,比餐厅的好吃多了)。

8. 中文原义:暖宝宝

英文短语:disposable heating pad

用法说明:因欧美常见“一次性”类型,故加“disposable”(一次性的)更准确,日常可简化说“heating pad”,但需结合语境区分“可重复使用的加热垫”,例“I keep disposable heating pads in my bag for cold days.”(我包里常备暖宝宝应对冷天)。

9. 中文原义:衬衫的扣子

英文短语:shirt buttons

用法说明:指衬衫上的纽扣,是日常衣物部件的常用表达,常用搭配“fasten/unfasten shirt buttons”(扣上/解开衬衫扣子),例“He helped the kid fasten his shirt buttons.”(他帮小孩扣上了衬衫扣子)。

10. 中文原义:防灾演习

英文短语:disaster prevention drill

用法说明:指学校、公司等场所为应对火灾、地震等灾害开展的模拟演练,欧美日常高频场景词,例“Our office has a disaster prevention drill every quarter.”(我们公司每季度会进行一次防灾演习)。

11. 中文原义:哨子

英文短语:whistle

用法说明:通用名词,可指体育裁判哨、应急哨等,常用搭配“blow a whistle”(吹哨子),例“The coach blew his whistle to end the game.”(教练吹哨结束了比赛)。

12. 中文原义:优惠券

英文短语:coupons

用法说明:日常购物、餐饮高频词,指可抵扣金额的凭证,常用搭配“use/redeem coupons”(使用优惠券)、“coupons for sth”(某类商品的优惠券),例“I have coupons for the coffee shop downtown.”(我有市中心那家咖啡店的优惠券)。

13. 中文原义:文件夹

英文短语:folder

用法说明:指纸质文件收纳夹或电子设备中的“文件夹”,日常办公、学习常用,例“Put the contracts in this blue folder.”(把合同放进这个蓝色文件夹里);电子场景例“Save the photos in a new folder.”(把照片存到新文件夹里)。

14. 中文原义:咽了咽口水(多表紧张、渴望等情绪)

英文短语:swallowed hard

用法说明:动词短语,日常口语/书面语通用,强调因情绪波动产生的生理动作,如“听到美食描述时swallowed hard”。

15. 中文原义:橙汁(强调新鲜制作的)

英文短语:fresh orange juice

用法说明:名词短语,区别于“bottled orange juice(瓶装橙汁)”,日常描述自制/鲜榨饮品时常用,如“早餐喝fresh orange juice”。

16. 中文原义:玄关(进门的过渡空间)

英文短语:entryway

用法说明:名词,美式英语常用,对应英式英语“hallway”,特指住宅门口的小空间,如“entryway放了一双鞋”。

17. 中文原义:侧身通过(空间狭窄时的动作)

英文短语:squeeze past

用法说明:动词短语,后接宾语(人/物),表“挤过狭窄处”,如“squeeze past the crowded doorway(侧身挤过拥挤的门口)”。

18 中文原义:趁机摸了一把他腰

英文短语:took the chance to brush his waist

用法说明:“took the chance to do sth.”表“趁机做某事”,“brush”此处为“轻触、拂过”,日常描述不经意的肢体接触时用。

19. 中文原义:软绵绵的(触感柔软有弹性)

英文短语:soft and squishy

用法说明:形容词短语,口语化表达,强调“柔软且按压有弹性”的触感,可形容物体或人体部位,如“the pillow is soft and squishy(枕头软绵绵的)”。

20. 中文原义:耳尖通红

英文短语:ears turned bright red

用法说明:主谓结构,日常描述情绪引发的生理反应,“bright red”比“red”更强调颜色鲜艳,贴合“通红”的程度。

21. 中文原义:西装内衬(西装内部的衬里)

英文短语:the lining of his suit

用法说明:“lining”为名词,指“衣物、容器的内衬”,常用搭配“the lining of + 物品”,如“the lining of a coat(大衣内衬)”。

22. 中文原义:平安符(带来好运、保平安的物品)

英文短语:lucky charm

用法说明:名词短语,日常通用,可指饰品、小物件等,如“carry a lucky charm in the bag(包里放个平安符)”,不局限于特定文化背景。

上一章 《爱玲》第一章:今天开始谈的 重生之出国养成系最新章节