记得有一天,楚留香在读一首诗的时候,前面说到楚留香很喜欢古诗词,买了许渊冲老先生的一本书《唐书诗话》,那首诗是这样的:
客路青山下,行舟绿水前。潮平两岸阔,风正一帆悬。海日生残夜,江春入旧年。乡书何处达?归雁洛阳边。—— 唐代 · 王湾《次北固山下》楚留香想尝试着自己翻译,但是却无从下手,所以在思考了大约半天以后,他就打开那本《唐书诗话》,然后就开始读许渊冲老先生翻译的诗词,诗词的翻译内容如下:
Passing by the Northern Mountains-Wang Wan
My boat goes by green mountains high
And passes through the river blue.
The banks seem wide at the full tide;
A sail with ease hangs in soft breeze.
The sun brings light born of last night;
New spring invades last year that fades.
Where can I send word to my friend?
Homing wild geese, fly westward, please!
可能是楚留香自己的水平有限,他没感觉到这首诗翻译的精妙之处,所以不禁叹息起来,真是书到用时方恨少,事非经过不知难。一天天的努力就是为了更好得遇见自己,一天天的奋斗就是为了成就自己同传的梦想,虽然读着这样的诗词翻译并没有啥用处,但是如果遇到这样的翻译时,也不禁为天人之作啊。楚留香有一个优点就是,遇到不会的东西,不会急于向别人求助,而是自己先动脑筋,自己先查资料,一步一个脚印地学习着,而且他把不懂的东西,都写在word文档里,自己好好地去学习,去消化,去吸收,虽然这样的进程很慢,但是一天天的进步是极好的,是很有帮助的。
欲戴王冠,必承其重。Uneasy lies the head that wears the crown.要想成为一名合格的同传是需要经过专门训练的,但是楚留香偏偏不信这个邪,他自己好好地训练,虽然有些地方说,同传的专业性非常强,需要有人领进门,但是如果自己可以练就同传的本事,即使不去做会(指做同传的会议),那么这样的英语足够翻译笔译,外贸和其他的工作了,不经一番寒彻骨,哪得梅花扑鼻香,我们现在的人就是太务实了,一直在想着做这个事情有啥作用,有啥好处,殊不知这个过程是最好的。