
上午美好的经历过后,我和小梅菲尔德就像是达成了某种默契——像亲人一样形影不离。
哦,让我瞧瞧,是哪家的弟弟那么可爱啊?
哈哈哈哈哈哈,原来是我家的!
自从和小梅菲尔德结为异姓姐弟后,他就一直牵着我的手,带我去看他的电子琴、尤克里里、吉他,欣赏他所作的画。
现在又拉着我一起坐在绿油油的草地上,看看书,解解乏。
小梅菲尔德忽然轻轻合上书,犹犹豫豫地开口道
儿时.梅菲尔德"In fact..."
作者特派翻译君“其实……”
我停止傻傻地晃动着的小腿,回头看着小梅菲尔德可可爱爱的小嘴,生怕遗漏了什么重要信息。
佳妮厄里-沙菲克"Huh?"
作者特派翻译君“嗯?”
小梅菲尔德在我炽热的目光下缓缓开口。
儿时.梅菲尔德"I used to envy other kids. They had loving parents and brothers and sisters. And I'm just a loner orphan, and only Linda and George like to play with me..."
作者特派翻译君“我以前很羡慕别的小朋友,他们有爱他们的爸爸妈妈和兄弟姐妹。而我只是个性格孤僻的孤儿,只有琳达和乔治喜欢和我玩……”
我又立刻放下手中没翻过几页的书,慌乱地回答。
佳妮厄里-沙菲克"Oh, I'm sorry I reminded you of something sad. But I think they all like to play with you!"
作者特派翻译君“哦,对不起,我让你想起伤心的事了。但是我认为这些小朋友们都喜欢和你一起玩啊!”
小梅菲尔德轻轻皱了皱眉,我总觉得自己说错了什么。
儿时.梅菲尔德"I hope so. Please hear me out first."
作者特派翻译君“但愿吧,请你先听我说完。”
我点了点头。
佳妮厄里-沙菲克"Oh, oh, ok."
作者特派翻译君“哦哦,好的。”
小梅菲尔德纠结了一小会儿,又缓缓开口。
儿时.梅菲尔德"I was always a lonely child, destined to be from the day my parents abandoned me."
作者特派翻译君“我从来都是一个孤独的小孩,从被我父母抛弃的那一天起,我便注定如此。”
小梅菲尔德想了想,继续说下去。
儿时.梅菲尔德"I was found by the mother of the dean, not long after I was born, on the edge of a vast blue sea. When I was found, I was wrapped in a warm quilt with a letter and a blue witch folded from blue paper beside me. It explained my birthday and why I had been dumped. Mother said my parents would come and take me back one of these days. But I know well, when they left me young on the wild side, they had no intention of ever finding me again."
作者特派翻译君“听孤儿院里的教工们说,我是出生后不久在一片汪洋的蓝色大海边被院长妈妈捡到的。被捡到的时候,我被温暖的棉被包裹着,旁边放着一封信和一枝用蓝色的纸折成的蓝色妖姬。信中交代了我的生日和把我抛弃的原因。院长妈妈说,我的父母总有一天会来把我接回去的。可我心知肚明,他们把幼小的我抛弃在荒凉的原野上时,就没有把我再找回去的打算了。”
我心中不由得震惊了,他不过是一个不到十岁的孩子,懂得的道理竟然比许多成年的大人还要多、还要透彻。
小梅菲尔德有些烦躁地拨了拨身边嫩绿的草,又接着说。
儿时.梅菲尔德"For some reason, I have a habit of running away from things, from everything I don't like. Such as places to make friends and make noise."
作者特派翻译君“不知道为什么,我总是习惯于逃避事物,逃避一切我不喜欢的事物。例如交朋友和吵闹的地方。”
梅菲尔德的脸上浮现出一丝笑意。
儿时.梅菲尔德"Until I met George, who likes reading, painting, playing chess and studying music as much as I do. George was the mother's son. He was very friendly with everyone at the orphanage. He always took care of everything. He even introduced me to Linda."
作者特派翻译君“直到我遇见了和我一样喜欢看书、画画、下棋、研究音乐的乔治。乔治是院长妈妈的孩子,对孤儿院的每一个人都很友好,他总是能处理好一切。就连琳达也是他介绍给我认识的。”
小梅菲尔德的笑意渐深,而我的心情却有些沉重起来。
儿时.梅菲尔德"Linda is a very warm girl, and George is a warm boy. They're the best friends I've ever had, and that's the luckiest thing I've ever had."
作者特派翻译君“琳达是一个很热情的女孩,而乔治是一个温暖的男孩。能拥有他们这样最好的朋友,是我迄今为止最幸运的事了。”
小梅菲尔德脸上的笑容越来越大,我的心情也越来越沉重——
他们是多好的朋友啊!
如果现在让他们知道,
他们三个之间终有一个会先行离他们而去,
他们会多么痛苦啊……
我更加坚定救回梅菲尔德的信念,继续听着他叙述的事。
儿时.梅菲尔德"But now I find that one more thing has happened to me -- to meet you. Ha, ha, ha, who would have thought That I actually met a fairy, a fairy who appeared out of nowhere and brought a big blue enchantress!"
作者特派翻译君“但我现在发现,还有一件幸运的事降临在我的头上-那就是遇见你。哈哈哈,谁能想到我竟真的遇见了一位仙女,一位凭空出现又带来大片蓝色妖姬的仙女!”
小梅菲尔德不再拨弄那些可怜的小草,反而回过头来认真地看着我。
儿时.梅菲尔德"It's you. Although only half a day, but I have felt the warmth of a family. Unlike the friendships with Linda and George, and the estrangement from the others. Thank you."
作者特派翻译君“是你。虽然只有半天,但我却感受到了拥有亲人般的温暖。不同于与琳达和乔治的友谊,也不同于其他人的疏离。谢谢你。”
话音刚落,小梅菲尔德便紧紧抱住了我。
儿时.梅菲尔德"Silly as you are, you can't even play chess. Although I was interested in you in the beginning just because of your name. But I want to thank you for your warmth."
作者特派翻译君“虽然你傻傻的,连棋都不会下。虽然在一开始只因为你的名字而对你产生兴趣。但我还是想感谢你,因为你的温暖。 ”
“傻傻的”?
他确定是想感谢我而不是想气死我吗?
不过……
小梅菲尔德毛茸茸的小脑袋紧紧地贴在我脖子上,天真的话语和元气满满的童音瞬间融化了我冰封已久的心。
我也轻轻回抱住了他,虽然只是小小的年纪,虽然只是小小的身体,但他还是会长大,还是会成为更好的人。
“傻”就“傻”吧!
那么可爱的孩子,就算是“傻”,我也“傻”得心甘情愿了。
不知过了多久,小梅菲尔德依旧抱着我不愿松手,肉乎乎的下巴贴在我的肩上,温热的气息吐露在我耳边。
儿时.梅菲尔德"Today is a happy day."
作者特派翻译君“今天是一个愉快的日子。”
我也轻轻回答道
佳妮厄里-沙菲克"Yes, today is a happy day."
作者特派翻译君“对,今天是一个愉快的日子。”
就这样不知拥抱了多久,我们才起身,捡起地上的书本,手牵着手,慢慢悠悠地沿路走去。