话本小说网 > 校园小说 > 英语课笔记
本书标签: 校园 

翻译(一)

英语课笔记

  1.书山有路勤为径,学海无涯苦作舟。 —《增广贤文》

  1) There is no royal road to leaming.

  2) Diligence is the path to the mountain of knowledge, hard-working is he boat to the endless sea of learning.

  

  2.青春由磨砺而出彩,人生因奋斗而升华。

  一***2020年五四青年节前夕寄语青年

  Youth shines through hardships and life is elevated through hard work

  

  3.农历七月初七是中国的七夕节(QixiFestival),是中国传统节日中最具浪漫色彩的一个节日。(补语)

  July 7th on the Chinese calendar is Chinese Qixi Festival,the most romantic of all the traditional Chinese holidays.

  

  4.这里有许多温泉,其泉水有助于防治皮肤病。

  分析: “其泉水……” 描述温泉的好处,对其做补充说明,可译作英语的非限制性定语从句。

  The area abounds in hot springs,whose water is conductive to the prevention and treatment of skin diseases

  

  5.孝道是古老的“东方文明”之根本。

  Filial piety is fundamental to the ancient

  "Oriental civilization".

  

  6.一般来说,它指社会要求子女对父母应尽的义务),包括尊敬、关爱、赡养老人等等。

  Genarally speaking,it refers to the obligation of children to their parents required by the society including respect, care, support for the elderly and so forth.

  

  7.它既有文化理念,又有制度礼仪

  (institutional etiquette).

  It includes not only cultural ideas but also institutional etiquettes.

  

  5.孝道文化是一个复合概念,内容丰富,涉及面广。

  The culture of filial piety is a complex concept, rich in content and wide in range.(总分关系形容词短语做补足语,补充说明)

  (可替换为with rich contents and wide range.)

  6..它毫无疑问是中华民族的一种传统美德。

  It is undoutedly a traditional Chinese virtue.

  形容词修饰的先后顺序“县官行令色国材”:

  县(限定词)

  官(观点类的描述词)

  行(形状大小)

  令(年龄新旧)

  色(颜色),

  国(国籍、产地、来源)

  材(材料、质地)

  7.由于孝道是儒家伦理思想的核心,它成了中国社会千百年来维系家庭关系的道德准则。

•由于孝道是儒家伦理思想的核心…原因状语

  •运用独立主格结构:with+名词/代词+动词的-ing

  •With filial piety being the core of Confucian cthics it has been the moral standard for the Chinese society to maintain the family relationship for thousands of years.

  8.由于孝道是儒家伦理思想的核心,它成了中国社会千百年来维系家庭关系的道德准则。

  主句定语 中国社会千百年来维系家庭关系的.不定式to do..

搭配 a standard for sth./sb. to do sth. for the Chinese society to maintain the family relationship

完整翻译

Since /As filial piety is the core of Confucian ethics, it has been the moral standard for the Chinese society to maintain the family

relationship for thousands of vears.

  9.中国人把孝视为人格之本、家庭和睦之本、国家安康之本。

·人格

·家庭和睦

。 国家安康

• the essence of a person's dignity, family harmony, and the nation's well-being

并列宾语:人格之本、家庭和睦之本、国家安康之本“

  “本质/基础”翻译为

the root/ the foundation / the essence of总译Chinese people consider filial piety as the essence of a person's dignity, family harmony, and the nation's well-being

  1.孝道(filial piety)是中国古代社会的基本道德规范(code of ethics)。

Filial piety ['filial] ['patati] is the basic code of ethics in ancient Chinese society.

定语:中国古代社会的

  

英语课笔记最新章节 下一章 翻译(二)政