英吉利海峡的夜雾漫上来时,甲板上的探照灯在法眼前晃出细碎光斑。他斜倚在锈迹斑斑的船舷,看着英从舰桥走下来,黑色制服被海风灌满,像一面不情不愿的旗帜。
"Ton capitaine a l'air d'avoir avalé un citron."(你的船长看起来像生吞了柠檬)法晃着半杯波尔多,酒液在月光下像凝固的血块。
英的皮靴碾过甲板上某道1944年留下的弹痕:"At least he didn't steal the ship's silverware like some people in 1805."(至少他没像某些人在1805年偷船上的银器)
浪头突然打上甲板,法敏捷地后撤两步,红酒却一滴未洒。英注意到他左手无名指上的戒痕——那个该死的拿破仑三世时期古董戒指,总在谈判桌上反射刺眼的光。
"Tu regardes comme si tu voulais le rendre à la Manche."(你盯着看的眼神像是想把它扔进海峡)法故意转动空荡荡的手指,"Dommage, je l'ai troqué contre du cognac en 1871."(可惜1871年我拿它换了白兰地)
英的怀表突然响起八点的报时。法记得这声音——1918年11月11日,在贡比涅森林的火车车厢里,同一个机械音曾打断过他的投降条件宣读。
"Still keeping time for the whole world?"(还在给全世界计时?)法用鞋尖轻踢舷梯上生锈的锚链,"Même tes rouages sentent le thé aigre."(连你的齿轮都泛着酸茶味)
黑暗中有海鸥掠过桅杆。英突然从内袋掏出一块巧克力,包装纸上印着褪色的伊丽莎白二世加冕礼图案。"From 1953,"(1953年的)他硬邦邦地说,"When you were still pretending to be civilized."(那时候你还在假装文明人)
法大笑起来,笑声惊飞了栖息在雷达上的信天翁。他接过巧克力时,指尖故意擦过英掌心的枪茧——那里有敦刻尔克沙滩的砂砾,还有马岛战争时冻伤的疤痕。
"Comme c'est touchant,"(真感人)他咬开巧克力,突然皱眉,"Tu l'as gardé dans ton coffre à munitions?"(你把它和弹药箱放一起了?)
英的嘴角几不可察地抽动。月光照亮他们之间的空气,那里悬浮着数百年的炮火与信函,像永远落不到地面的雪。
"Next port is Calais."(下一站加莱)英转身时大衣下摆扫过法的膝盖,"Try not to sink this time."(这次记得别沉船)
法望着他离去的背影,突然哼起《统治吧,不列颠尼亚》的变调。在引擎的轰鸣中,这听起来几乎像一句道歉。